< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< Аюп 41 >