< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< Аюп 41 >