< Аюп 41 >
1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»