< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.

< Аюп 41 >