< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Аюп 41 >