< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Аюп 41 >