< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Аюп 41 >