< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
(To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
[the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
One on one they draw near and a breath not it goes between them.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
[the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
[one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.

< Аюп 41 >