< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”

< Аюп 41 >