< Аюп 41 >
1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing-vessels.
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
But thou shalt lay thy hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said [of him]?
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
One [part] cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.