< Аюп 41 >
1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.