< Аюп 41 >
1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”