< Аюп 41 >

1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Steekt ge hem een stok door de neus, Haalt ge een ring door zijn kaken;
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Kunt ge zijn huid met spiesen beplanten, Zijn kop met een vissersharpoen?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Ze grijpen aan elkander vast, En sluiten onscheidbaar aaneen.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Zijn hart is vast als een kei, Hecht als een onderste molensteen:
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!

< Аюп 41 >