< Аюп 41 >
1 Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 [Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”