< Аюп 40 >
1 Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 «Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму? Тәңрини әйиплигүчи киши җавап бәрсун!» — деди.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 «Мана, мән һеч немигә яримаймән; Саңа қандақ җавап берәләймән? Қолум билән ағзимни етип гәптин қалай;
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән; Шундақ, икки қетим десәм мән қайта сөзлимәймән» — деди.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 «Әркәктәк белиңни чиң бағла, Андин Мән сәндин сорай; Сән Мени хәвәрдар қилғин.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Сән дәрвәқә Мениң һөкүмимни пүтүнләй бекарға кәткүзмәкчимусән? Сән өзүңни һәққаний қилимән дәп, Мени натоғра дәп әйиплимәкчимусән?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Сениң Тәңриниң билигидәк [күчлүк] бир билигиң барму? Сән Униңдәк аваз билән гүлдүрләләмсән?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Қени, һазир өзүңни шан-шәрәп һәм салапәт билән безивал! Һәйвәт һәм көркәмлик билән өзүңни кийиндүрүп,
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Ғәзивиңниң қәһрини чечип ташлиғин, Шуниң билән һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни пәсләштүргин.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Раст, һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни бойсундурғин, Рәзилләрни өз орнида дәссәп йәр билән йәксан қил!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Уларни биргә топиға көмүп қой, Йошурун җайда уларниң йүзлирини кепән билән етип қойғин;
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Шундақ қилалисаң, Мән сени етирап қилип махтаймәнки, «Оң қолуң өзүңни қутқузиду!».
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Мән сениң билән тәң яратқан бегемотни көрүп қой; У калидәк от-чөп йәйду.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Мана, униң белидики күчини, Қосақ мускуллиридики қудритини һазир көрүп қой!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 У қуйруғини кедир дәриғидәк егиду, Униң йотилиридики сиңирлири бир-биригә чиң тоқуп қоюлған.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Униң сүйәклири мис турубидәктур, Пут-қоллири төмүр чоқмақларға охшайду.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 У Тәңри яратқан җаниварларниң бешидур, Пәқәт униң Яратқучисила униңға Өз қиличини йеқинлаштуралайду.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Тағлар униңға йемәклик тәминләйду; У йәрдә униң йенида даладики һәр бир һайванлар ойнайду.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 У сәдәпгүл дәрәқлигиниң астида ятиду, Қомушлуқ һәм сазлиқниң салқинида ятиду.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Сәдәпгүллүкләр өз сайиси билән уни япиду; Өстәңдики таллар уни орап туриду.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Қара, дәрия тешип кетиду, бирақ у һеч һодуқмайду; Һәтта Иордандәк бир дәрияму униң ағзиға өркәшләп урулсиму, йәнила хатирҗәм туривериду.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Униң алдиға берип уни тутқили боламду? Уни тутуп, андин бурнини тешип чүлүк өткүзгили боламду?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.