< Аюп 40 >

1 Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 «Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму? Тәңрини әйиплигүчи киши җавап бәрсун!» — деди.
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
3 Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
Then Job answered the LORD, and said,
4 «Мана, мән һеч немигә яримаймән; Саңа қандақ җавап берәләймән? Қолум билән ағзимни етип гәптин қалай;
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
5 Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән; Шундақ, икки қетим десәм мән қайта сөзлимәймән» — деди.
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 «Әркәктәк белиңни чиң бағла, Андин Мән сәндин сорай; Сән Мени хәвәрдар қилғин.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Сән дәрвәқә Мениң һөкүмимни пүтүнләй бекарға кәткүзмәкчимусән? Сән өзүңни һәққаний қилимән дәп, Мени натоғра дәп әйиплимәкчимусән?
Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
9 Сениң Тәңриниң билигидәк [күчлүк] бир билигиң барму? Сән Униңдәк аваз билән гүлдүрләләмсән?
Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
10 Қени, һазир өзүңни шан-шәрәп һәм салапәт билән безивал! Һәйвәт һәм көркәмлик билән өзүңни кийиндүрүп,
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
11 Ғәзивиңниң қәһрини чечип ташлиғин, Шуниң билән һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни пәсләштүргин.
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Раст, һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни бойсундурғин, Рәзилләрни өз орнида дәссәп йәр билән йәксан қил!
Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
13 Уларни биргә топиға көмүп қой, Йошурун җайда уларниң йүзлирини кепән билән етип қойғин;
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
14 Шундақ қилалисаң, Мән сени етирап қилип махтаймәнки, «Оң қолуң өзүңни қутқузиду!».
Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 Мән сениң билән тәң яратқан бегемотни көрүп қой; У калидәк от-чөп йәйду.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
16 Мана, униң белидики күчини, Қосақ мускуллиридики қудритини һазир көрүп қой!
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 У қуйруғини кедир дәриғидәк егиду, Униң йотилиридики сиңирлири бир-биригә чиң тоқуп қоюлған.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
18 Униң сүйәклири мис турубидәктур, Пут-қоллири төмүр чоқмақларға охшайду.
His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
19 У Тәңри яратқан җаниварларниң бешидур, Пәқәт униң Яратқучисила униңға Өз қиличини йеқинлаштуралайду.
He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Тағлар униңға йемәклик тәминләйду; У йәрдә униң йенида даладики һәр бир һайванлар ойнайду.
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
21 У сәдәпгүл дәрәқлигиниң астида ятиду, Қомушлуқ һәм сазлиқниң салқинида ятиду.
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Сәдәпгүллүкләр өз сайиси билән уни япиду; Өстәңдики таллар уни орап туриду.
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Қара, дәрия тешип кетиду, бирақ у һеч һодуқмайду; Һәтта Иордандәк бир дәрияму униң ағзиға өркәшләп урулсиму, йәнила хатирҗәм туривериду.
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
24 Униң алдиға берип уни тутқили боламду? Уни тутуп, андин бурнини тешип чүлүк өткүзгили боламду?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

< Аюп 40 >