< Аюп 40 >
1 Пәрвәрдигар Аюпқа йәнә җававән: —
And the Lord continued, and he said to Job:
2 «Һәммигә Қадир билән дәвалашидиған киши униңға тәрбийә қилмақчиму? Тәңрини әйиплигүчи киши җавап бәрсун!» — деди.
Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
3 Аюп болса Пәрвәрдигарға җававән: —
Then Job answered the Lord, saying:
4 «Мана, мән һеч немигә яримаймән; Саңа қандақ җавап берәләймән? Қолум билән ағзимни етип гәптин қалай;
What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
5 Бир қетим дедим, мән йәнә җавап бәрмәймән; Шундақ, икки қетим десәм мән қайта сөзлимәймән» — деди.
One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.
6 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said:
7 «Әркәктәк белиңни чиң бағла, Андин Мән сәндин сорай; Сән Мени хәвәрдар қилғин.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
8 Сән дәрвәқә Мениң һөкүмимни пүтүнләй бекарға кәткүзмәкчимусән? Сән өзүңни һәққаний қилимән дәп, Мени натоғра дәп әйиплимәкчимусән?
Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified?
9 Сениң Тәңриниң билигидәк [күчлүк] бир билигиң барму? Сән Униңдәк аваз билән гүлдүрләләмсән?
And do you have an arm like God, or a voice like thunder?
10 Қени, һазир өзүңни шан-шәрәп һәм салапәт билән безивал! Һәйвәт һәм көркәмлик билән өзүңни кийиндүрүп,
Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments.
11 Ғәзивиңниң қәһрини чечип ташлиғин, Шуниң билән һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни пәсләштүргин.
Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them.
12 Раст, һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни бойсундурғин, Рәзилләрни өз орнида дәссәп йәр билән йәксан қил!
Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place.
13 Уларни биргә топиға көмүп қой, Йошурун җайда уларниң йүзлирини кепән билән етип қойғин;
Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit.
14 Шундақ қилалисаң, Мән сени етирап қилип махтаймәнки, «Оң қолуң өзүңни қутқузиду!».
Then I will confess that your right hand is able to save you.
15 Мән сениң билән тәң яратқан бегемотни көрүп қой; У калидәк от-чөп йәйду.
Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox.
16 Мана, униң белидики күчини, Қосақ мускуллиридики қудритини һазир көрүп қой!
His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen.
17 У қуйруғини кедир дәриғидәк егиду, Униң йотилиридики сиңирлири бир-биригә чиң тоқуп қоюлған.
He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together.
18 Униң сүйәклири мис турубидәктур, Пут-қоллири төмүр чоқмақларға охшайду.
His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron.
19 У Тәңри яратқан җаниварларниң бешидур, Пәқәт униң Яратқучисила униңға Өз қиличини йеқинлаштуралайду.
He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword.
20 Тағлар униңға йемәклик тәминләйду; У йәрдә униң йенида даладики һәр бир һайванлар ойнайду.
The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there.
21 У сәдәпгүл дәрәқлигиниң астида ятиду, Қомушлуқ һәм сазлиқниң салқинида ятиду.
He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places.
22 Сәдәпгүллүкләр өз сайиси билән уни япиду; Өстәңдики таллар уни орап туриду.
The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him.
23 Қара, дәрия тешип кетиду, бирақ у һеч һодуқмайду; Һәтта Иордандәк бир дәрияму униң ағзиға өркәшләп урулсиму, йәнила хатирҗәм туривериду.
Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth.
24 Униң алдиға берип уни тутқили боламду? Уни тутуп, андин бурнини тешип чүлүк өткүзгили боламду?
He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes.