< Аюп 38 >

1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Аюп 38 >