< Аюп 38 >

1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Аюп 38 >