< Аюп 38 >
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”