< Аюп 38 >
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.