< Аюп 38 >

1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Аюп 38 >