< Аюп 38 >
1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?