< Аюп 38 >

1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Аюп 38 >