< Аюп 38 >

1 Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
上主由旋風中向約伯發言說:
2 «Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 «Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 «Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 «Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Аюп 38 >