< Аюп 36 >
1 Елиху сөзини давамлаштуруп мундақ деди: —
Og videre sagde Elihu:
2 «Мени бирдәм сөзлигили қойсаң, Мән йәнә Тәңригә вакалитән қилидиған сөзүмниң барлиғини саңа аян қилимән.
Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
3 Билимни жирақлардин елип кәлтүримән, Адәмләрни Яратқучимни һәққаний дәп һесаплайдиған қилимән.
Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
4 Мениң гепим һәқиқәтән ялған әмәстур; Билими мукәммәл бириси сән билән биллә болиду.
thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
5 Мана, Тәңри дегән улуқдур, Бирақ У һеч кимни кәмситмәйду; Униң чүшиниши чоңқурдур, мәхситидә чиң туриду.
Se, Gud forkaster det stive Sind,
6 У яманларни һаят сақлимайду; Бирақ езилгәнләр үчүн адаләт жүргүзиду.
den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han få deres Ret,
7 У һәққанийлардин көзини елип кәтмәйду, Бәлки уларни мәңгүгә падишалар билән тәхттә олтарғузиду, Шундақ қилип уларниң мәртивиси үстүн болиду.
fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger på Tronen i Højhed.
8 Вә әгәр улар кишәнләнгән болса, Җапаниң асаритигә тутулған болса,
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,
9 Ундақта У уларға қилғанлирини, Уларниң итаәтсизликлирини, Йәни уларниң көрәңләп кәткәнлигини өзлиригә көрсәткән болиду.
så viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
10 Шуниң билән У қулақлирини тәрбийигә ечип қойиду, Уларни яманлиқтин қайтишқа буйруйду.
åbner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
11 Улар қулақ селип Униңға бойсунсила Улар [қалған] күнлирини аватчилиқта, Жиллирини хушлуқта өткүзиду.
Hvis de så hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres År.
12 Бирақ улар қулақ салмиса, қиличлинип дуниядин кетиду, Билимсиз һалда нәпәстин тохтап қалиду.
Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.
13 Бирақ көңлигә ипласлиқни пүккәнләр йәнила адавәт сақлайду; У уларға асарәт чүшүргәндиму улар йәнила тилавәт қилмайду.
Men vanhellige Hjerter forbitres; når han binder dem, råber de ikke om Hjælp;
14 Улар яш турупла җан үзиду, Уларниң һаяти бәччивазлар арисида түгәйду.
i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.
15 Бирақ У азап тартқучиларни азаплардин болған тәрбийә арқилиқ қутқузиду, У улар хар болған вақтида уларниң қулиқини ачиду.
Den elendige frelser han ved hans Elende og åbner hans Øre ved Trængsel.
16 У шундақ қилип сениму азарниң ағзидин қистаңчилиғи йоқ кәң бир йәргә җәлип қилған болатти; Ундақта дәстихиниң майға толдурулған болатти.
Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
17 Бирақ сән һазир яманларға қаритилған тегишлик җазаларға толдурулғансән; Шуңа [Худаниң] һөкүми һәм адалити сени тутувалди.
Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
18 Ғәзивиңниң қайнап кетишиниң сени мазаққа башлап қоюшидин һушяр бол; Ундақта һәтта зор капаләтму сени қутқузалмайду.
Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
19 Яки байлиқлириң, Яки күчүңниң зор тиришишлири, Өзүңни азап-оқубәттин нери қилаламду?
Kan vel dit Skrig gøre Ende på Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
20 Кечигә үмүт бағлима, Чүнки у чағда хәлиқ өз орнидин йоқилип кетиду.
Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
21 Һушяр бол, әскиликкә бурулуп кәтмә; Чүнки сән [қәбиһликни] дәрдкә [сәвир болушниң] орнида таллиғансән.
var dig og vend dig ikke til Uret, så du foretrækker ondt for at lide.
22 Мана, Тәңри күч-қудрити түпәйлидин үстүндур; Униңдәк үгәткүчи барму?
Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
23 Ким Униңға маңидиған йолни бекитип бәргән еди? Вә яки Униңға: «Яман қилдиң?» дейишкә петиналайду?
Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: "Du gjorde Uret!"
24 Инсанлар тәбрикләйдиған Худаниң әмәллирини улуқлашни унтума!
Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
25 Һәммә адәм уларни көргәндур; Инсан балилири жирақтин уларға қарап туриду».
Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
26 « — Бәрһәқ, Тәңри улуқдур, биз Уни чүшинәлмәймиз, Униң жиллириниң санини тәкшүрүп ениқлиғили болмайду.
Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal på hans År kan ikke fides.
27 Чүнки У суни тамчилардин шүмүрүп чиқириду; Улар парға айлинип андин ямғур болуп яғиду.
Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,
28 Шундақ қилип асманлар [ямғурларни] қуюп берип, Инсан балилири үстигә молчилиқ яғдуриду.
og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.
29 Бирақ ким булутларниң тоқулушини, Униң [самави] чедириниң гүмбүр-гүмбүр қилидиғанлиғини чүшинәлисун?
Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
30 Мана, У чақмиқи билән әтрапини йоруқ қилиду, Һәтта деңиз тәктиниму йоруқ қилиду.
Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;
31 У булар арқилиқ хәлиқләр үстидин һөкүм чиқириду; Һәм улар [арқилиқму] мол ашлиқ бериду.
Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
32 У қоллирини чақмақ билән толдуриду, Униңға уридиған нишанни буйруйду.
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;
33 [Худаниң] гүлдүрмамиси униң келидиғанлиғини елан қилиду; Һәтта калиларму сезип, уни елан қилиду.
hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.