< Аюп 29 >
1 Аюп баянини давамлаштуруп мундақ деди: —
Job retomó su parábola y dijo
2 «Аһ, әһвалим илгәрки айлардикидәк болсиди, Тәңри мәндин хәвәр алған күнләрдикидәк болсиди!
“Oh, si yo fuera como en los meses de antaño, como en los días en que Dios velaba por mí;
3 У чағда Униң чириғи бешимға нур чачқан, Униң йоруқлуғи билән қараңғулуқтин өтүп кәткән болаттим!
cuando su lámpara brilló sobre mi cabeza, y con su luz atravesé las tinieblas,
4 Бу ишлар мән қиран вақтимда, Йәни Тәңри чедиримда маңа сирдаш [дост] болған вақитта болған еди!
como estaba en mi mejor momento, cuando la amistad de Dios estaba en mi tienda,
5 Һәммигә Қадир мән билән биллә болған, Мениң яш балилирим әтрапимда болған;
cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo, y mis hijos estaban a mi alrededor,
6 Мениң басқан қәдәмлирим сериқ майға чөмүлгән; Йенимдики таш мән үчүн зәйтун май дәрияси болуп аққан;
cuando mis pasos fueron lavados con mantequilla, y la roca derramó chorros de aceite para mí,
7 Шәһәр дәрвазисиға чиққан вақтимда, Кәң мәйданда орнум тәйярланғанда,
cuando salí a la puerta de la ciudad, cuando preparé mi asiento en la calle.
8 Яшлар мени көрүпла әйминип өзлирини чәткә алатти, Қерилар болса орнидин туратти,
Los jóvenes me vieron y se escondieron. Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie.
9 Шаһзадиләрму гәптин тохтап, Қоли билән ағзини етивалатти.
Los príncipes se abstuvieron de hablar, y se puso la mano en la boca.
10 Ақсүйәкләрму тиничлинип, Тилини таңлийиға чапливалатти.
La voz de los nobles se acalló, y su lengua se pegó al paladar.
11 Қулақ сөзүмни аңлисила, маңа бәхит тиләйтти, Көз мени көрсила маңа яхши гувалиқ берәтти.
Porque cuando el oído me escuchó, entonces me bendijo, y cuando el ojo me vio, me elogió,
12 Чүнки мән маңа һимайә бол дәп йелинған езилгүчиләрни, Панаһсиз қалған житим-йесирларниму қутқузуп тураттим.
porque liberé a los pobres que lloraban, y también al huérfano, que no tenía quien le ayudara,
13 Һалак болай дегән киши маңа бәхит тиләйтти; Мән тул хотунниң көңлини шатландуруп нахша яңратқузаттим.
la bendición del que estaba dispuesto a perecer vino sobre mí, y he hecho que el corazón de la viuda cante de alegría.
14 Мән һәққанийлиқни тон қилип кийивалдим, У мени өз гәвдиси қилди. Адаләтлигим маңа йепинча һәм сәллә болған.
Me vestí de justicia, y me vistió. Mi justicia era como un manto y una diadema.
15 Мән корға көз болаттим, Токурға пут болаттим.
Yo era los ojos de los ciegos, y los pies a los cojos.
16 Йоқсулларға ата болаттим, Маңа натонуш кишиниң дәвасиниму тәкшүрүп чиқаттим.
Fui padre de los necesitados. Investigué la causa de él que no conocía.
17 Мән адаләтсизниң һиңгайған чишлирини чеқип ташлайттим, Олҗисини чишлиридин елип кетәттим.
Rompí las mandíbulas de los injustos y arrancó la presa de sus dientes.
18 Һәм: «Мениң күнлирим қумдәк көп болуп, Өз угамда раһәт ичидә өлимән» дәйттим;
Entonces dije: “Moriré en mi propia casa, Contaré mis días como la arena.
19 Һәм: «Йилтизим суларғичә тартилип бариду, Шәбнәм пүтүн кечичә шехимға чаплишип ятиду;
Mi raíz se extiende hasta las aguas. El rocío reposa toda la noche en mi rama.
20 Шөһритим һәрдайим мәндә йеңилинип туриду, Қолумдики оқяйим һәрдайим йеңи болуп туриду» дәйттим.
Mi gloria está fresca en mí. Mi arco se renueva en mi mano’.
21 Адәмләр маңа қулақ салатти, күтүп туратти; Несиһәтлирини аңлай дәп сүкүт ичидә туратти.
“Los hombres me escucharon, esperaron, y guardé silencio por mi consejo.
22 Мән гәп қилғандин кейин улар қайта гәп қилмайтти, Сөзлирим уларниң үстигә шәбнәм болуп чүшәтти.
Después de mis palabras no volvieron a hablar. Mi discurso cayó sobre ellos.
23 Улар ямғурларни күткәндәк мени күтәтти, Кишиләр [вақтида яққан] «кейинки ямғур»ни қарши алғандәк сөзлиримни ағзини ечип ичәтти!
Me esperaron como a la lluvia. Sus bocas bebieron como con la lluvia de primavera.
24 Үмүтсизләнгинидә мән уларға қарап күлүмсирәйттим, Йүзүмдики нурни улар йәргә чүшурмәйтти.
Les sonreí cuando no tenían confianza. No rechazaron la luz de mi rostro.
25 Мән уларға йолини таллап көрситип берәттим, Уларниң арисида каттиваш болуп олтираттим, Қошунлири арисида турған падишадәк яшайттим, Бирақ буниң билән матәм тутидиғанларға тәсәлли йәткүзгүчиму болаттим».
elegí fuera de su camino, y me senté como jefe. Viví como un rey en el ejército, como quien consuela a los dolientes.