< Аюп 29 >
1 Аюп баянини давамлаштуруп мундақ деди: —
And he repeated Job to take up discourse his and he said.
2 «Аһ, әһвалим илгәрки айлардикидәк болсиди, Тәңри мәндин хәвәр алған күнләрдикидәк болсиди!
Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
3 У чағда Униң чириғи бешимға нур чачқан, Униң йоруқлуғи билән қараңғулуқтин өтүп кәткән болаттим!
When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
4 Бу ишлар мән қиран вақтимда, Йәни Тәңри чедиримда маңа сирдаш [дост] болған вақитта болған еди!
Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
5 Һәммигә Қадир мән билән биллә болған, Мениң яш балилирим әтрапимда болған;
While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
6 Мениң басқан қәдәмлирим сериқ майға чөмүлгән; Йенимдики таш мән үчүн зәйтун май дәрияси болуп аққан;
When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
7 Шәһәр дәрвазисиға чиққан вақтимда, Кәң мәйданда орнум тәйярланғанда,
When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
8 Яшлар мени көрүпла әйминип өзлирини чәткә алатти, Қерилар болса орнидин туратти,
They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
9 Шаһзадиләрму гәптин тохтап, Қоли билән ағзини етивалатти.
Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
10 Ақсүйәкләрму тиничлинип, Тилини таңлийиға чапливалатти.
[the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
11 Қулақ сөзүмни аңлисила, маңа бәхит тиләйтти, Көз мени көрсила маңа яхши гувалиқ берәтти.
For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
12 Чүнки мән маңа һимайә бол дәп йелинған езилгүчиләрни, Панаһсиз қалған житим-йесирларниму қутқузуп тураттим.
That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
13 Һалак болай дегән киши маңа бәхит тиләйтти; Мән тул хотунниң көңлини шатландуруп нахша яңратқузаттим.
[the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
14 Мән һәққанийлиқни тон қилип кийивалдим, У мени өз гәвдиси қилди. Адаләтлигим маңа йепинча һәм сәллә болған.
Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
15 Мән корға көз болаттим, Токурға пут болаттим.
Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
16 Йоқсулларға ата болаттим, Маңа натонуш кишиниң дәвасиниму тәкшүрүп чиқаттим.
[was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
17 Мән адаләтсизниң һиңгайған чишлирини чеқип ташлайттим, Олҗисини чишлиридин елип кетәттим.
And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
18 Һәм: «Мениң күнлирим қумдәк көп болуп, Өз угамда раһәт ичидә өлимән» дәйттим;
And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
19 Һәм: «Йилтизим суларғичә тартилип бариду, Шәбнәм пүтүн кечичә шехимға чаплишип ятиду;
Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
20 Шөһритим һәрдайим мәндә йеңилинип туриду, Қолумдики оқяйим һәрдайим йеңи болуп туриду» дәйттим.
Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
21 Адәмләр маңа қулақ салатти, күтүп туратти; Несиһәтлирини аңлай дәп сүкүт ичидә туратти.
To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
22 Мән гәп қилғандин кейин улар қайта гәп қилмайтти, Сөзлирим уларниң үстигә шәбнәм болуп чүшәтти.
After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
23 Улар ямғурларни күткәндәк мени күтәтти, Кишиләр [вақтида яққан] «кейинки ямғур»ни қарши алғандәк сөзлиримни ағзини ечип ичәтти!
And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
24 Үмүтсизләнгинидә мән уларға қарап күлүмсирәйттим, Йүзүмдики нурни улар йәргә чүшурмәйтти.
I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
25 Мән уларға йолини таллап көрситип берәттим, Уларниң арисида каттиваш болуп олтираттим, Қошунлири арисида турған падишадәк яшайттим, Бирақ буниң билән матәм тутидиғанларға тәсәлли йәткүзгүчиму болаттим».
I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.