< Аюп 28 >
1 — «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 [Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.