< Аюп 28 >

1 — «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 [Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Аюп 28 >