< Аюп 28 >
1 — «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 [Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”