< Аюп 27 >

1 Аюп баянини давамлаштуруп мундақ деди: —
And Job again took up the word and said,
2 «Мениң һәққимни тартивалған Тәңриниң һаяти билән, Җенимни ағритқан Һәммигә Қадирниң һәққи билән қәсәм қилимәнки,
By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
3 Тенимдә нәпәс болсила, Тәңриниң бәргән Роһи димиғимда турсила,
(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life; )
4 Ләвлиримдин һәққанийсиз сөзләр чиқмайду, Тилим алдамчилиқ билән һеч шивирлимайду!
Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false.
5 Силәрниңкини тоғра дейиш мәндин жирақ турсун! Җеним чиққанға қәдәр дуруслуғумни өзүмдин айримаймән!
Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness.
6 Адиллиғимни чиң тутуверимән, уни қоюп бәрмәймән, Виҗданим яшиған һеч бир күнүмдә мени әйиплимисун!
I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life.
7 Мениң дүшминим рәзилләргә охшаш болсун, Маңа қарши чиққанлар һәққанийсиз дәп қаралсун.
Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner.
8 Чүнки Тәңри иплас адәмни үзүп ташлиғанда, Униң җенини алғанда, Униң йәнә немә үмүти қалар?
For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul?
9 Балаю-апәт уни бесип чүшкәндә, Тәңри униң налә-пәрядини аңламду?
Will his cry come to the ears of God when he is in trouble?
10 У Һәммигә Қадирдин сөйүнәмду? У һәрдайим Тәңригә илтиҗа қилаламду?
Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times?
11 Мән Тәңриниң қолиниң қилғанлири тоғрисида силәргә мәлумат берәй; Һәммигә Қадирда немә барлиғини йошуруп жүрмәймән.
I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all.
12 Мана силәр аллибурун буларни көрүп чиқтиңлар; Силәр немишкә ашундақ пүтүнләй қуруқ хияллиқ болуп қалдиңлар?
Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
13 Рәзил адәмләрниң Тәңри бекиткән ақивити шундақки, Зораванларниң Һәммигә Қадирдин алидиған несивиси шундақки: —
This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all.
14 Униң балилири көпәйсә, қиличлиниш үчүнла көпийиду; Униң пәрзәнтлириниң нени йетишмәйду.
If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread.
15 Униң өзидин кейин қалған адәмлири өлүм билән беваситә дәпнә қилиниду, Буниң билән қалған тул хотунлири матәм тутмайду.
When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.
16 У күмүчләрни топа-чаңдәк жиғип догилисиму, Кийим-кечәкләрни лайдәк көп жиғсиму,
Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
17 Буларниң һәммисини тәйярлисиму, Бирақ кийимләрни һәққанийлар кийиду; Бигуналарму күмүчләрни бөлүшиду.
He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage.
18 Униң ясиған өйи пәрваниниң ғозисидәк, Үзүмзарниң күзәтчиси өзигә салған кәпидәк бош болиду.
His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
19 У бай болуп йетип дәм алғини билән, Бирақ әң ахирқи қетим келидуки, Көзини ачқанда, әнди түгәштим дәйду.
He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
20 Вәһимиләр кәлкүндәк бешиға келиду; Кәчтә қара қуюн уни чаңгилиға алиду.
Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
21 Шәриқ шамили уни учуруп кетиду; Шиддәт билән уни орнидин елип жираққа етип ташлайду.
The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
22 Боран уни һеч айимай, бешиға урулиду; У униң чаңгилидин қутулуш үчүн һә дәп уруниду;
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
23 Бирақ [шамал] униңға қарап чавак чалиду, Уни орнидин «уш-уш» қилип қоғливетиду».
Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.

< Аюп 27 >