< Аюп 23 >
1 Аюп җававән мундақ деди: —
Respondió Job y dijo:
2 «Бүгүнму шикайитим аччиқтур; Униң мени басқан қоли аһ-зарлиримдинму еғирдур!
Cierto que hoy es amarga mi queja; pero más grande que ella es mi carga.
3 Аһ, Уни нәдин тапалайдиғанлиғимни билгән болсам еди, Ундақта Униң олтиридиған җайиға барар едим!
¡Oh, quién me diera a conocer dónde hallarle a Él! Me llegaría hasta su trono,
4 Шунда мән Униң алдида дәвайимни баян қилаттим, Ағзимни муназириләр билән толдураттим,
expondría delante de Él mi causa, y llenaría mi boca de argumentos.
5 Мән Униң маңа бәрмәкчи болған җававини биләләйттим, Униң маңа немини демәкчи болғанлиғини чүшинәләйттим.
Quisiera saber las palabras que Él me respondería, y entender sus razones.
6 У маңа қарши туруп зор күчи билән мениң билән талишамти? Яқ! У чоқум маңа қулақ салатти.
¿Acaso me opondría Él su gran poder? ¡No! Seguro que me atendería.
7 Униң һозурида һәққаний бир адәм униң билән дәвалишалайтти; Шундақ болса, мән өз Сотчим алдида мәңгүгичә ақланған болаттим.
Entonces el justo disputaría con Él; para siempre quedaría yo absuelto por el que me juzga.
8 Әпсус, мән алға қарап маңсамму, лекин У у йәрдә йоқ; Кәйнимгә янсамму, Униң сайисиниму көрәлмәймән.
Pero si voy al oriente, no está allí, si hacia el occidente, no le diviso,
9 У сол тәрәптә иш қиливатқанда, мән Уни байқалмаймән; У оң тәрәптә йошурунғанда, мән Уни көрәлмәймән;
si me vuelvo al norte, no le descubro, si hacia el mediodía, tampoco le veo.
10 Бирақ У мениң маңидиған йолумни билип туриду; У мени тавлиғандин кейин, алтундәк сап болимән.
Él, empero, conoce el camino que sigo. Que me pruebe; yo saldré como el oro.
11 Мениң путлирим униң қәдәмлиригә чиң әгәшкән; Униң йолини чиң тутуп, һеч чәтнимидим.
Mi pie siguió siempre sus pasos, guardé siempre su camino sin desviarme en nada.
12 Мән йәнә Униң ләвлириниң буйруғидин баш тартмидим; Мән Униң ағзидики сөзләрни өз көңүлдикилиримдин қиммәтлик билип қәдирләп кәлдим.
No me he apartado del mandamiento de sus labios, más que mis necesidades personales he atendido las palabras de su boca.
13 Бирақ Униң болса бирла муддиаси бардур, кимму Уни йолидин буруялисун? У көңлидә немини арзу қилған болса, шуни қилиду.
Pero Él no cambia de opinión; ¿quién podrá disuadirle? Lo que le place, eso lo hace,
14 Чүнки У маңа немини ирадә қилған болса, шуни бәрһәқ вуҗудқа чиқириду; Мана мошу хилдики ишлар Униңда йәнә нурғундур.
ÉL cumplirá lo decretado sobre mí; y aún tiene planeadas muchas cosas semejantes.
15 Шуңа мән Униң алдида дәккә-дүккигә чүшимән; Буларни ойлисамла, мән Униңдин қорқуп кетимән.
Por eso estoy turbado ante Él; cuando pienso en ello, me sobreviene temor.
16 Чүнки Тәңри көңлүмни аҗиз қилған, Һәммигә Қадир мени сарасимигә салиду.
Dios ha aterrado mi corazón, el Omnipotente me ha conturbado.
17 Һалбуки, мән қараңғулуқ ичидә уҗуқтурулмидим, Вә яки йүзүмни оривалған зулмәт-қараңғулуққиму һеч сүкүт қилмидим.
Porque lo que me consume no es la tiniebla, ni la oscuridad que me cubre el rostro.”