< Аюп 21 >
1 Аюп җававән мундақ деди: —
But Job answered and said,
2 «Гәплиримгә қулақ селиңлар, Бу силәрниң маңа бәргән «тәсәллилириңлар»ниң орнида болсун!
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Сөз қилишимға йол қойсаңлар; Сөз қилғинимдин кейин, йәнә мазақ қиливериңлар!
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Мениң шикайитим болса, инсанға қаритиливатамду? Роһум қандақму бетақәт болмисун?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Маңа убдан қараңларчу? Силәр чоқум һәйран қалисиләр, Қолуңлар билән ағзиңларни етивалисиләр.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Мән бу ишлар үстидә ойлансамла, вәһимигә чөмимән, Пүтүн әтлиримни титрәк басиду.
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
7 Немишкә яманлар яшивериду, Узун өмүр көриду, Һәтта зор күч-һоқуқлуқ болиду?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Уларниң нәсли өз алдида, Пәрзәнтлири көз алдида мәзмут өсиду,
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Уларниң өйлири вәһимидин аман туриду, Тәңриниң тайиғи уларниң үстигә тәгмәйду.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Уларниң калилири җүпләнсә уруқлимай қалмайду, Иники мозайлайду, Мозийиниму ташлимайду.
Their bull genders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
11 [Рәзилләр] кичик балилирини қой падисидәк талаға чиқиривериду, Уларниң пәрзәнтлири тақлап-сәкрәп уссул ойнап жүриду.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Улар дап һәм чилтарға тәңкәш қилиду, Улар нәйниң авазидин шатлиниду.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Улар күнлирини аватчилиқ ичидә өткүзиду, Андин көзни жумуп ачқучила тәһтисараға чүшүп кетиду. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Һәм улар Тәңригә: «Биздин нери бол, Бизниң йоллириң билән тонушқимиз йоқтур!» — дәйду,
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
15 — «Һәммигә Қадирниң хизмитидә болушниң әрзигидәк нәри барду? Униңға дуа қилсақ бизгә немә пайда болсун?!».
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Қараңлар, уларниң бәхити өз қолида әмәсму? Бирақ яманларниң нәсиһити мәндин нери болсун!
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Яманларниң чириғи қанчә қетим өчиду? Уларни өзлиригә лайиқ күлпәт басамду? [Худа] ғәзивидин уларға дәрдләрни бөлүп берәмду?
How often is the candle of the wicked put out! and how often comes their destruction upon them! God distributes sorrows in his anger.
18 Улар шамал алдидики еңизға охшаш, Қара қуюн учуруп кетидиған пахалға охшашла йоқамду?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
19 Тәңри униң қәбиһлигини балилириға чүшүрүшкә қалдурамду? [Худа] бу җазани униң өзигә бәрсун, униң өзи буни тетисун!
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
20 Өзиниң һалакитини өз көзи билән көрсун; Өзи Һәммигә Қадирниң қәһрини тетисун!
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Чүнки униң бекитилгән жил-айлири түгигәндин кейин, У қандақму йәнә өз өйдикилиридин һозур-һалавәт алалисун?
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Тәңри каттиларниң үстидинму һөкүм қилғандин кейин, Униңға билим үгитәләйдиған адәм бармидур?!
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
23 Бириси сақ-саламәт, пүтүнләй ғәм-әндишсиз, азатиликтә жиллири тошқанда өлиду;
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Беқинлири сүт билән семиз болиду, Устиханлириниң илиги хелә нәм туриду.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Йәнә бириси болса аччиқ арманда түгәп кетиду; У һеч қандақ раһәт-парағәт көрмигән.
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
26 Улар билән биллә топа-чаңда тәң ятиду, Қурутлар уларға чаплишиду.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 — Мана, силәрниң немини ойлаватқанлиғиңларни, Мени қарилаш нийәтлириңларни билимән.
Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me.
28 Чүнки силәр мәндин: «Есилзадиниң өйи нәгә кәткән? Рәзилләрниң турған чедирлири нәдидур?» дәп сораватисиләр.
For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Силәр йолучилардин шуни соримидиңларму? Уларниң шу баянлириға көңүл қоймидиңларму?
Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens,
30 [Демәк], «Яман адәм палакәт күнидин сақлинип қалиду, Улар ғәзәп күнидин қутулуп қалиду!» — [дәйду].
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Ким [рәзилниң] тутқан йолини йүз туранә әйипләйду? Ким униңға өз қилмиши үчүн тегишлик җазасини йегүзиду?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
32 Әксичә, у һәйвәт билән йәрлигигә көтирип меңилиду, Униң қәбри күзәт астида туриду.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Җилғиниң чалмилири униңға татлиқ билиниду; Униң алдидиму сансиз адәмләр кәткәндәк, Униң кәйнидинму барлиқ адәмләр әгишип бариду.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Силәр немишкә маңа қуруқ гәп билән тәсәлли бәрмәкчи? Силәрниң җаваплириңларда пәқәт сахтилиқла тепилиду!
How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?