< Аюп 21 >
1 Аюп җававән мундақ деди: —
约伯回答说:
2 «Гәплиримгә қулақ селиңлар, Бу силәрниң маңа бәргән «тәсәллилириңлар»ниң орнида болсун!
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Сөз қилишимға йол қойсаңлар; Сөз қилғинимдин кейин, йәнә мазақ қиливериңлар!
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Мениң шикайитим болса, инсанға қаритиливатамду? Роһум қандақму бетақәт болмисун?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Маңа убдан қараңларчу? Силәр чоқум һәйран қалисиләр, Қолуңлар билән ағзиңларни етивалисиләр.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Мән бу ишлар үстидә ойлансамла, вәһимигә чөмимән, Пүтүн әтлиримни титрәк басиду.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Немишкә яманлар яшивериду, Узун өмүр көриду, Һәтта зор күч-һоқуқлуқ болиду?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Уларниң нәсли өз алдида, Пәрзәнтлири көз алдида мәзмут өсиду,
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Уларниң өйлири вәһимидин аман туриду, Тәңриниң тайиғи уларниң үстигә тәгмәйду.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Уларниң калилири җүпләнсә уруқлимай қалмайду, Иники мозайлайду, Мозийиниму ташлимайду.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 [Рәзилләр] кичик балилирини қой падисидәк талаға чиқиривериду, Уларниң пәрзәнтлири тақлап-сәкрәп уссул ойнап жүриду.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Улар дап һәм чилтарға тәңкәш қилиду, Улар нәйниң авазидин шатлиниду.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Улар күнлирини аватчилиқ ичидә өткүзиду, Андин көзни жумуп ачқучила тәһтисараға чүшүп кетиду. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 Һәм улар Тәңригә: «Биздин нери бол, Бизниң йоллириң билән тонушқимиз йоқтур!» — дәйду,
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 — «Һәммигә Қадирниң хизмитидә болушниң әрзигидәк нәри барду? Униңға дуа қилсақ бизгә немә пайда болсун?!».
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Қараңлар, уларниң бәхити өз қолида әмәсму? Бирақ яманларниң нәсиһити мәндин нери болсун!
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Яманларниң чириғи қанчә қетим өчиду? Уларни өзлиригә лайиқ күлпәт басамду? [Худа] ғәзивидин уларға дәрдләрни бөлүп берәмду?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Улар шамал алдидики еңизға охшаш, Қара қуюн учуруп кетидиған пахалға охшашла йоқамду?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Тәңри униң қәбиһлигини балилириға чүшүрүшкә қалдурамду? [Худа] бу җазани униң өзигә бәрсун, униң өзи буни тетисун!
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Өзиниң һалакитини өз көзи билән көрсун; Өзи Һәммигә Қадирниң қәһрини тетисун!
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Чүнки униң бекитилгән жил-айлири түгигәндин кейин, У қандақму йәнә өз өйдикилиридин һозур-һалавәт алалисун?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Тәңри каттиларниң үстидинму һөкүм қилғандин кейин, Униңға билим үгитәләйдиған адәм бармидур?!
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 Бириси сақ-саламәт, пүтүнләй ғәм-әндишсиз, азатиликтә жиллири тошқанда өлиду;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Беқинлири сүт билән семиз болиду, Устиханлириниң илиги хелә нәм туриду.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Йәнә бириси болса аччиқ арманда түгәп кетиду; У һеч қандақ раһәт-парағәт көрмигән.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Улар билән биллә топа-чаңда тәң ятиду, Қурутлар уларға чаплишиду.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 — Мана, силәрниң немини ойлаватқанлиғиңларни, Мени қарилаш нийәтлириңларни билимән.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Чүнки силәр мәндин: «Есилзадиниң өйи нәгә кәткән? Рәзилләрниң турған чедирлири нәдидур?» дәп сораватисиләр.
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Силәр йолучилардин шуни соримидиңларму? Уларниң шу баянлириға көңүл қоймидиңларму?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 [Демәк], «Яман адәм палакәт күнидин сақлинип қалиду, Улар ғәзәп күнидин қутулуп қалиду!» — [дәйду].
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Ким [рәзилниң] тутқан йолини йүз туранә әйипләйду? Ким униңға өз қилмиши үчүн тегишлик җазасини йегүзиду?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Әксичә, у һәйвәт билән йәрлигигә көтирип меңилиду, Униң қәбри күзәт астида туриду.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Җилғиниң чалмилири униңға татлиқ билиниду; Униң алдидиму сансиз адәмләр кәткәндәк, Униң кәйнидинму барлиқ адәмләр әгишип бариду.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Силәр немишкә маңа қуруқ гәп билән тәсәлли бәрмәкчи? Силәрниң җаваплириңларда пәқәт сахтилиқла тепилиду!
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?