< Аюп 21 >

1 Аюп җававән мундақ деди: —
約伯回答說:
2 «Гәплиримгә қулақ селиңлар, Бу силәрниң маңа бәргән «тәсәллилириңлар»ниң орнида болсун!
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Сөз қилишимға йол қойсаңлар; Сөз қилғинимдин кейин, йәнә мазақ қиливериңлар!
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Мениң шикайитим болса, инсанға қаритиливатамду? Роһум қандақму бетақәт болмисун?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Маңа убдан қараңларчу? Силәр чоқум һәйран қалисиләр, Қолуңлар билән ағзиңларни етивалисиләр.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Мән бу ишлар үстидә ойлансамла, вәһимигә чөмимән, Пүтүн әтлиримни титрәк басиду.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Немишкә яманлар яшивериду, Узун өмүр көриду, Һәтта зор күч-һоқуқлуқ болиду?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Уларниң нәсли өз алдида, Пәрзәнтлири көз алдида мәзмут өсиду,
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Уларниң өйлири вәһимидин аман туриду, Тәңриниң тайиғи уларниң үстигә тәгмәйду.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Уларниң калилири җүпләнсә уруқлимай қалмайду, Иники мозайлайду, Мозийиниму ташлимайду.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 [Рәзилләр] кичик балилирини қой падисидәк талаға чиқиривериду, Уларниң пәрзәнтлири тақлап-сәкрәп уссул ойнап жүриду.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Улар дап һәм чилтарға тәңкәш қилиду, Улар нәйниң авазидин шатлиниду.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Улар күнлирини аватчилиқ ичидә өткүзиду, Андин көзни жумуп ачқучила тәһтисараға чүшүп кетиду. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Һәм улар Тәңригә: «Биздин нери бол, Бизниң йоллириң билән тонушқимиз йоқтур!» — дәйду,
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 — «Һәммигә Қадирниң хизмитидә болушниң әрзигидәк нәри барду? Униңға дуа қилсақ бизгә немә пайда болсун?!».
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Қараңлар, уларниң бәхити өз қолида әмәсму? Бирақ яманларниң нәсиһити мәндин нери болсун!
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Яманларниң чириғи қанчә қетим өчиду? Уларни өзлиригә лайиқ күлпәт басамду? [Худа] ғәзивидин уларға дәрдләрни бөлүп берәмду?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Улар шамал алдидики еңизға охшаш, Қара қуюн учуруп кетидиған пахалға охшашла йоқамду?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Тәңри униң қәбиһлигини балилириға чүшүрүшкә қалдурамду? [Худа] бу җазани униң өзигә бәрсун, униң өзи буни тетисун!
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Өзиниң һалакитини өз көзи билән көрсун; Өзи Һәммигә Қадирниң қәһрини тетисун!
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Чүнки униң бекитилгән жил-айлири түгигәндин кейин, У қандақму йәнә өз өйдикилиридин һозур-һалавәт алалисун?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Тәңри каттиларниң үстидинму һөкүм қилғандин кейин, Униңға билим үгитәләйдиған адәм бармидур?!
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Бириси сақ-саламәт, пүтүнләй ғәм-әндишсиз, азатиликтә жиллири тошқанда өлиду;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Беқинлири сүт билән семиз болиду, Устиханлириниң илиги хелә нәм туриду.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Йәнә бириси болса аччиқ арманда түгәп кетиду; У һеч қандақ раһәт-парағәт көрмигән.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Улар билән биллә топа-чаңда тәң ятиду, Қурутлар уларға чаплишиду.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 — Мана, силәрниң немини ойлаватқанлиғиңларни, Мени қарилаш нийәтлириңларни билимән.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Чүнки силәр мәндин: «Есилзадиниң өйи нәгә кәткән? Рәзилләрниң турған чедирлири нәдидур?» дәп сораватисиләр.
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Силәр йолучилардин шуни соримидиңларму? Уларниң шу баянлириға көңүл қоймидиңларму?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 [Демәк], «Яман адәм палакәт күнидин сақлинип қалиду, Улар ғәзәп күнидин қутулуп қалиду!» — [дәйду].
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Ким [рәзилниң] тутқан йолини йүз туранә әйипләйду? Ким униңға өз қилмиши үчүн тегишлик җазасини йегүзиду?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Әксичә, у һәйвәт билән йәрлигигә көтирип меңилиду, Униң қәбри күзәт астида туриду.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Җилғиниң чалмилири униңға татлиқ билиниду; Униң алдидиму сансиз адәмләр кәткәндәк, Униң кәйнидинму барлиқ адәмләр әгишип бариду.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Силәр немишкә маңа қуруқ гәп билән тәсәлли бәрмәкчи? Силәрниң җаваплириңларда пәқәт сахтилиқла тепилиду!
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Аюп 21 >