< Аюп 15 >
1 Теманлиқ Елифаз буниңға җававән мундақ деди: —
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Данишмән кишиниң қуруқ шамалдәк сәпсәтә билән җавап бериши тоғриму? [Данишмән] қосиғини иссиқ мәшриқ шамили билән тойғузса боламду?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Пайдисиз сөзләр билән, Тайини йоқ гәпләр билән муназирилишиши мувапиқму?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Бәрһәқ, сән иман-ихласни йоқ қиливәтмәкчисән, Худаниң алдида дуа-истиқамәткә тосалғу болисән.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Чүнки қәбиһлигиң ағзиңға сөз салиду, Сән мәккарларниң тилини таллап қоллинисән.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Мән әмәс, бәлки өз ағзиң өзүңниң гунайиңни бекитиду, Өз ләвлириң саңа қарши гувалиқ бериду.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Сән инсанлар ичидә тунҗа болуп туғулғанму? Сән тағ-даванлардин авал апиридә болғанму?
“Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
8 Тәңриниң мәхпий кеңишини аңлап кәлгәнмусән? Даналиқ сән биләнла чәклинәмду?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Сән билгәнләрни бизниң билмәйдиғанлиримиз барму? Сән чүшәнгәнни бизниң чүшәнмәйдиғинимиз барму?
What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
10 Ақсақаллар һәм қерилар бизниң тәрипимиздә туриду, Улар сениң атаңдинму яшта чоңдур.
With us are both the grey-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Тәңриниң тәсәллилири, Йәни саңа мулайимлиқ билән ейтқан мошу сөз сән үчүн азлиқ қиламду?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
12 Немишкә көңүлниң кәйнигә кирип кетисән? Көзүңни немигә пақиритисән?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Шундақ қилип сән роһуңни Тәңригә қарши турғуздуң, Еғизиңдин шундақ сөзләрниң чиқишиға йол қоюватисән!
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Инсан немә еди? Өз-өзини паклалиғидәк? Анидин туғулған адәм балиси немә еди? Һәққаний болалиғидәк?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Қара, [Худа] Өз муқәддәслиригиму ишәнмигән йәрдә, Асманларму униң нәзиридә пак болмиған йәрдә,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 Жиркинчлик болған, сесип кәткән, Қәбиһликни су ичкәндәк ичидиған инсан балиси зади қандақ болар?
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 Мән саңа көрситәй, маңа қулақ сал; Көзүм көргәнни баян қилмақчимән.
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
18 Данишмәнләр ата-бовилиридин буларни аңлиған, Йошурмай буларни баян қилған: —
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 (Пәқәт шуларғила, [йәни ата-бовилириғила] йәр-зимин тапшурулған еди, Уларниң арисидин ят адәм өтүшкә петиналмайтти)
to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
20 — Рәзил адәм барлиқ күнлиридә азаплиниду, Залим кишигә жиллар санақлиқла бекитилгәндур.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Униң қулиқиға вәһимиләрниң авази кириду, Баяшатлиғида булаңчи униң устигә бесип чүшиду.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
22 Қараңғулуқтин қутулушқа униң көзи йәтмәйду, У қилич билән чепилишқа сақланғандур.
He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 У аш издәп: «Зади нәдин тепилар?» дәп йолда тенәп жүриду, У зулмәт күниниң униңға йеқинлашқанлиғини билиду.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Дәрд-әләм һәм азап униңға вәһимә қилиду, Һуҗумға тәйяр болған падишадәк униң үстидин ғәлибә қилиду.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Чүнки у Тәңригә қарши қолини көтәргән, Һәммигә қадирға күч көрсәтмәкчи болған,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 Шуңа у бойнини қаттиқ қилип, Көп қәвәтлик қалқанни көтирип униңға қарап етилиду.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
27 Йүзини яғ басқан болсиму, Беқинлири сәмрәп кәткән болсиму,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 У харабә шәһәрләрдә, Адәм қонғуси кәлмәйдиған, Кесәк дүвилири болушқа бекитилгән өйләрдә яшайду;
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 У һеч бейимайду, Униң мал-мүлки болса үзүлүп қалиду, Униң тәәллуқатлири зимин үстидә кеңәймәйду.
He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
30 У қараңғулуқтин қечип қутулалмайду, Ялқун униң шахлирини көйдүрүп қурутиду, [Худаниң] бир нәпәси билән у [дуниядин] кетиду.
He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
31 У сахтилиққа таянмисун! У алдинип кәткән, шуңа сахтилиқниң өзи униң инъами болиду;
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
32 Униң күни техи тошмай турупла, Униң шехи техи көкирип болмайла, бу ишлар әмәлгә ашурулиду.
It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
33 Үзүм тели силкинип, тоң үзүмләр чүшүрүветилгәндәк, Зәйтун дәриғиниң чечиги ечилипла төкүлүп кәткәндәк болиду.
He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
34 Чүнки ипласларниң җәмәти туғмас болиду, От пара йегәнләрниң чедирлирини көйдүриветиду.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 [Бирақ] улар [һәрдайим] яманлиқни ойлап, қәбиһлик туғдуриду, Көңлидә һаман һейлә-микир тәйярлайду.
They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”