< Аюп 15 >

1 Теманлиқ Елифаз буниңға җававән мундақ деди: —
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Данишмән кишиниң қуруқ шамалдәк сәпсәтә билән җавап бериши тоғриму? [Данишмән] қосиғини иссиқ мәшриқ шамили билән тойғузса боламду?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Пайдисиз сөзләр билән, Тайини йоқ гәпләр билән муназирилишиши мувапиқму?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Бәрһәқ, сән иман-ихласни йоқ қиливәтмәкчисән, Худаниң алдида дуа-истиқамәткә тосалғу болисән.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Чүнки қәбиһлигиң ағзиңға сөз салиду, Сән мәккарларниң тилини таллап қоллинисән.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Мән әмәс, бәлки өз ағзиң өзүңниң гунайиңни бекитиду, Өз ләвлириң саңа қарши гувалиқ бериду.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Сән инсанлар ичидә тунҗа болуп туғулғанму? Сән тағ-даванлардин авал апиридә болғанму?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Тәңриниң мәхпий кеңишини аңлап кәлгәнмусән? Даналиқ сән биләнла чәклинәмду?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Сән билгәнләрни бизниң билмәйдиғанлиримиз барму? Сән чүшәнгәнни бизниң чүшәнмәйдиғинимиз барму?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Ақсақаллар һәм қерилар бизниң тәрипимиздә туриду, Улар сениң атаңдинму яшта чоңдур.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Тәңриниң тәсәллилири, Йәни саңа мулайимлиқ билән ейтқан мошу сөз сән үчүн азлиқ қиламду?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Немишкә көңүлниң кәйнигә кирип кетисән? Көзүңни немигә пақиритисән?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 Шундақ қилип сән роһуңни Тәңригә қарши турғуздуң, Еғизиңдин шундақ сөзләрниң чиқишиға йол қоюватисән!
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Инсан немә еди? Өз-өзини паклалиғидәк? Анидин туғулған адәм балиси немә еди? Һәққаний болалиғидәк?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Қара, [Худа] Өз муқәддәслиригиму ишәнмигән йәрдә, Асманларму униң нәзиридә пак болмиған йәрдә,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Жиркинчлик болған, сесип кәткән, Қәбиһликни су ичкәндәк ичидиған инсан балиси зади қандақ болар?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Мән саңа көрситәй, маңа қулақ сал; Көзүм көргәнни баян қилмақчимән.
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Данишмәнләр ата-бовилиридин буларни аңлиған, Йошурмай буларни баян қилған: —
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 (Пәқәт шуларғила, [йәни ата-бовилириғила] йәр-зимин тапшурулған еди, Уларниң арисидин ят адәм өтүшкә петиналмайтти)
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 — Рәзил адәм барлиқ күнлиридә азаплиниду, Залим кишигә жиллар санақлиқла бекитилгәндур.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Униң қулиқиға вәһимиләрниң авази кириду, Баяшатлиғида булаңчи униң устигә бесип чүшиду.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Қараңғулуқтин қутулушқа униң көзи йәтмәйду, У қилич билән чепилишқа сақланғандур.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 У аш издәп: «Зади нәдин тепилар?» дәп йолда тенәп жүриду, У зулмәт күниниң униңға йеқинлашқанлиғини билиду.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Дәрд-әләм һәм азап униңға вәһимә қилиду, Һуҗумға тәйяр болған падишадәк униң үстидин ғәлибә қилиду.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Чүнки у Тәңригә қарши қолини көтәргән, Һәммигә қадирға күч көрсәтмәкчи болған,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Шуңа у бойнини қаттиқ қилип, Көп қәвәтлик қалқанни көтирип униңға қарап етилиду.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Йүзини яғ басқан болсиму, Беқинлири сәмрәп кәткән болсиму,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 У харабә шәһәрләрдә, Адәм қонғуси кәлмәйдиған, Кесәк дүвилири болушқа бекитилгән өйләрдә яшайду;
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 У һеч бейимайду, Униң мал-мүлки болса үзүлүп қалиду, Униң тәәллуқатлири зимин үстидә кеңәймәйду.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 У қараңғулуқтин қечип қутулалмайду, Ялқун униң шахлирини көйдүрүп қурутиду, [Худаниң] бир нәпәси билән у [дуниядин] кетиду.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 У сахтилиққа таянмисун! У алдинип кәткән, шуңа сахтилиқниң өзи униң инъами болиду;
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Униң күни техи тошмай турупла, Униң шехи техи көкирип болмайла, бу ишлар әмәлгә ашурулиду.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Үзүм тели силкинип, тоң үзүмләр чүшүрүветилгәндәк, Зәйтун дәриғиниң чечиги ечилипла төкүлүп кәткәндәк болиду.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Чүнки ипласларниң җәмәти туғмас болиду, От пара йегәнләрниң чедирлирини көйдүриветиду.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 [Бирақ] улар [һәрдайим] яманлиқни ойлап, қәбиһлик туғдуриду, Көңлидә һаман һейлә-микир тәйярлайду.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Аюп 15 >