< Һекмәт топлиғучи 1 >
1 Йерусалимда падиша болған, Давутниң оғли «Һекмәт топлиғучи»ниң сөзлири: —
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 «Бимәнилик үстигә бимәнилик!» — дәйду «Һекмәт топлиғучи» — «Бимәнилик үстигә бимәнилик! Һәммә иш бимәниликтур!»
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Қуяш астида тартқан җапалиридин инсан немә пайдиға еришәр?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Бир дәвир өтиду, йәнә бир дәвир келиду; Бирақ йәр-зимин мәңгүгә давам қилиду;
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Күн чиқиду, күн патиду; Вә чиқидиған җайға қарап йәнә алдирап маңиду.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Шамал җәнупқа қарап соқиду; Андин бурулуп шималға қарап соқиду; У айлинип-айлинип, Һәрдайим өз айланма йолиға қайтиду.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Барлиқ дәриялар деңизға қарап ақиду, бирақ деңиз толмайду; Дәриялар қайси җайға аққан болса, Улар йәнә шу йәргә қайтиду.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Барлиқ ишлар җапаға толғандур; Уни ейтип түгәткүчи адәм йоқтур; Көз көрүштин, Қулақ аңлаштин һәргиз тоймайду.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Болған ишлар йәнә болидиған ишлардур; Қилған ишлар йәнә қилиниду; Қуяш астида һеч қандақ йеңилиқ йоқтур.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 «Мана, бу йеңи иш» дегили болидиған иш барму? У бәрибир биздин бурунқи дәвирләрдә аллиқачан болуп өткән ишлардур.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Бурунқи ишлар һазир һеч әсләнмәйду; Вә кәлгүсидә болидиған ишларму улардин кейин яшайдиғанларниң есигә һеч кәлмәйду.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Мәнки һекмәт топлиғучи Йерусалимда Исраилға падиша болғанмән;
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Мән даналиқ билән асманлар астида барлиқ қилинған ишларни қетирқинип издәшкә көңүл қойдум — Хуласәм шуки, Худа инсан балилириниң өз-өзини бәнд қилип упритиш үчүн, уларға бу еғир җапани тәқдим қилған!
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Мән қуяш астидики барлиқ қилинған ишларни көрүп чиқтим, — Мана, һәммиси бимәнилик вә шамални қоғлиғандәк иштин ибарәттур.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Әгирни түз қилғили болмас; Кәмни толуқ дәп саниғили болмас.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Мән өз көңлүмдә ойлинип: «Мана, мән улуқлинип, мәндин илгири Йерусалим үстигә барлиқ һөкүм сүргәнләрдин көп даналиққа ериштим; мениң көңлүм нурғун даналиқ вә билимгә еришти» — дедим.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Шуниң билән даналиқни билишкә, шуниңдәк тәлвилик вә әхмиқаниликни билип йетишкә көңүл қойдум; мошу ишниму шамал қоғлиғандәк иш дәп билип йәттим.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Чүнки даналиқниң көп болуши билән азап-оқубәтму көп болиду; билимини көпәйткүчиниң дәрд-әлимиму көпийду.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。