< Колоссиликләргә 4 >
1 Силәр ғоҗайинлар, қуллилириңларға адил вә тоғра муамилә қилиңлар; чүнки әрштә өз ғоҗайиниңларниң барлиғини билисиләр.
Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master — in Heaven.
2 Дуа-тилавәткә һәр қандақ вақитта берилиңлар, буниңда рәхмәтләр ейтишип һошияр туруңлар;
Devote yourselves to prayer. Give your whole mind to it, and also offer thanksgiving;
3 шуниң билән биз үчүнму дуа қилғайсиләрки, Худа бизгә Мәсиһниң сирини җакалаш үчүн Өз сөзигә ишик ачсун; мән дәл сир үчүн зәнҗирләр билән бағланғанмән;
and at the same time pray for us, that God may give us an opening for our Message, so that we may speak of the truths hidden in the Christ — the truths for which I am in chains!
4 шуңа қилишқа тегишлигим бойичә, сирни ашкарилишимға [дуа қилиңлар].
Then I shall make them known, as I ought to do.
5 Сирттикиләргә нисбәтән даналиқ билән меңиңлар, пурсәтләр чиққанда көңүл қоюп қолдин бәрмәңлар.
Show tact in your behaviour to the outside world, making the most of every opportunity.
6 Силәрниң гәп-сөзлириңлар һәрдайим меһри-шәпқәт билән болсун, туз билән тетитилсун; шуниң билән силәр һәр бир адәмгә қандақ җавап беришни билисиләр.
Let your conversation always be kindly, and seasoned, as it were, with salt; that you may know in each case what answer you ought to give.
7 Сөйүмлүк қериндаш һәм Рәбдә садиқ хизмәткар, ишдишимиз болған Тикикус силәргә мән тоғрилиқ һәммә ишларни мәлум қилиду.
Our dear Brother, Tychicus, will tell you all about me. He is a faithful minister, and a fellow-servant in the Master’s cause.
8 Мән уни дәл мошу иш үчүн йениңларға әвәтишим, силәрниң әһвалиңларни биливелиши вә шундақла көңлүңларға илһам-риғбәт бериши үчүндур.
I send him to you expressly that you may learn our circumstances, and that he may give you encouragement.
9 Мән өзи силәрдин болған, садиқ вә сөйүмлүк қериндишимиз Онесимусни униң билән әвәттим; улар силәргә мошу йәрдики барлиқ ишларни мәлум қилиду.
With him will be Onesimus, our dear faithful Brother, who is one of yourselves. They will tell you all that is going on here.
10 Түрмидишим болған Аристархус силәргә салам йоллайду; Барнабасниң нәври иниси Маркусму шундақ (силәр униң тоғрилиқ тапшуруқларни тапшурувалдиңлар; у йениңларға кәлсә, уни қобул қилиңлар);
My fellow-prisoner, Aristarchus, sends you his greeting, and Barnabas’s cousin, Mark, sends his. (You have received directions about him. If he comes to you, make him welcome.)
11 Юстус дәп аталған Йәшуаму салам йоллайду. Худаниң падишалиғи үчүн маңа хизмәтдаш болған сүннәт қилинғанлардин пәқәт мошулар бардур; улар маңа тәсәлли болған.
Joshua, who is called Justus, also sends his greeting. These are the only converts from Judaism who have worked with me for the kingdom of God; I have found them a great comfort.
12 Силәрдин болған, Мәсиһ Әйсаниң қули Әпафрас силәргә салам йоллайду; у силәрниң Худаниң пүткүл ирадисидә мукәммәл, камаләткә йетип чиң турушуңлар үчүн һәрдайим силәр үчүн дуаларда күрәш қилиду.
Epaphras, who is one of yourselves, sends you his greeting. He is a servant of Christ Jesus, and is always most earnest in your behalf in his prayers, praying that you may stand firm, with a matured faith and with a sure conviction of all that is in accordance with God’s will.
13 Чүнки мән униңға гувачимәнки, у силәр үчүн, Лаодикиадикиләр үчүн вә Хейраполистикиләр үчүнму көп җапа тартиду.
I can bear testimony to the deep interest he takes in you, as well as in the Brethren at Laodicea and at Hierapolis.
14 Сөйүмлүк тевип болған Луқадин силәргә салам, Демастинму шундақ.
Luke, our dear doctor, sends you his greeting, and Demas sends his.
15 Лаодикиадики қериндашларға биздин салам, Нимфаға һәм униң өйидә жиғилидиған җамаәткиму салам ейтиңлар.
Give my greeting to the Brethren at Laodicea, and to Nymphe, and to the Church that meets at her house.
16 Бу хәт араңларда оқулғандин кейин, силәр уни Лаодикийидики җамаәттиму оқутуңлар, вә Лаодикийәдикиләргә язған хәтни силәрму оқуңлар;
And when this letter has been read to you, see that it is also read before the Church at Laodicea, and that you yourselves read the letter which will be forwarded from there.
17 вә Аркиппусқа: «Сән Рәбдә тапшурувалған хизмитиңгә, толуқ әмәл қилишиң үчүн көңүл қойғин» — дәңлар.
Give this message to Archippus — ‘Take care to discharge to the best of your ability the office to which you were appointed in the Master’s Cause.’
18 Мәнки Павлустин өз қолум билән язған салам. Мениң кишәнлинип қамап қоюлғанлиғимни әсләңлар. Силәргә меһри-шәпқәт болғай!
I, Paul, add this greeting in my own handwriting. Remember these chains of mine. God’s blessing be with you.