< Паалийәтлири 22 >
1 — Қериндашлар вә ата-бовилар! Әнди өзүмни ақлаш сөзлиримгә қулақ салғайсиләр, — деди.
man brother and father to hear me the/this/who to/with you (now *N(k)O*) defence
2 Улар Павлусниң ибраний тилида сөзлигинини аңлап, техиму җим болушти. У сөзини давам қилди:
to hear then that/since: that the/this/who Hebrew language to call to/summon it/s/he more to furnish occasion quietness and to assert
3 — Мән бир Йәһудий, Киликийәдики Тарсус шәһиридә туғулдум; лекин бу шәһәрдә беқип чоң қилиндим, Гамалийәлниң қол астида ата-бовилиримизға тапшурулған Тәврат қануниниң зир-зәвәрлирини қоймай үгинип тәлим-тәрбийә алдим. Мән силәрниң бүгүн болғиниңларға охшаш, Худа йолиға интайин қизғин едим.
I/we (on the other hand *k*) to be man Jew to beget in/on/among Tarsus the/this/who Cilicia to bring up then in/on/among the/this/who city this/he/she/it from/with/beside the/this/who foot Gamaliel to instruct according to strictness the/this/who ancestral law zealot be already the/this/who God as/just as all you to be today
4 Мән бу йолдикиләрни һәтта өлтүрүшкичә зиянкәшлик қилип, уларни әр-аял демәй тутқун қилип зинданға салдурдум.
which this/he/she/it the/this/who road to pursue until death to bind and to deliver toward prison/watch: prison man and/both and woman
5 Бу тоғрилиқ баш каһин вә алий кеңәшмидики барлиқ ақсақалларму маңа гувачидур. Мән улардин Дәмәшқтики [Йәһудий] қериндашларға йезилған хәтләрни тапшурувелип, шу йәрдә туруватқан бу [йолдикиләрни] җазалаш үчүн, уларни тутқун қилип Йерусалимға апиримән дәп йолға чиққан едим.
as/when and the/this/who high-priest to testify me and all the/this/who council of elders from/with/beside which and epistle to receive to/with the/this/who brother toward Damascus to travel to bring and the/this/who there to be to bind toward Jerusalem in order that/to to punish
6 Әнди шундақ болдики, сәпәр қилип Дәмәшқкә йеқинлашқанда, чүшкә йеқин, туюқсиз асмандин күчлүк бир нур чүшүп, әтрапимни йорутувәтти.
to be then me to travel and to come near the/this/who Damascus about noon/south suddenly out from the/this/who heaven to shine light sufficient about I/we
7 Мән йәргә жиқилип кәттим, андин маңа: «Саул, Саул, Маңа немишкә зиянкәшлик қилисән?» дегән авазни аңлидим.
to collapse and/both toward the/this/who ground and to hear voice/sound: voice to say me Saul Saul which? me to pursue
8 «И Рәб, сән кимсән?» дәп сорисам, У маңа: — «Мән сән зиянкәшлик қиливатқан Насарәтлик Әйсадурмән!» деди.
I/we then to answer which? to be lord: God to say and/both to/with me I/we to be Jesus the/this/who Nazareth which you to pursue
9 Мән билән биллә меңиватқанлар у нурни көргән болсиму, лекин маңа қилған сөзләрни чүшәнмиди.
the/this/who then with I/we to be the/this/who on the other hand light to look at (and afraid to be *K*) the/this/who then voice/sound: voice no to hear the/this/who to speak me
10 Мән йәнә, «И Рәб, немә қилишим керәк?» дәп сорисам, Рәб маңа, «Орнуңдин тур, Дәмәшққә кир, шу йәрдә сән ада қилиш бекитилгән ишларниң һәммиси тоғрилиқ саңа ейтип берилиду!» деди.
to say then which? to do/make: do lord: God the/this/who then lord: God to say to/with me to arise to travel toward Damascus and there you to speak about all which to appoint you to do/make: do
11 Һелиқи нурниң җулалиғидин көзлирим көрмәс болуп қалди. Йенимдикиләр қолумдин йетәкләп, Дәмәшққә елип кирди.
as/when then no to look into/upon away from the/this/who glory the/this/who light that to guide by/under: by the/this/who be with me to come/go toward Damascus
12 У йәрдә Тәврат қануниға ихлас бағлиған, Дәмәшқтики барлиқ Йәһудийларниң һөрмитигә сазавәр болған Ананияс исимлиқ бир киши бар еди.
Ananias then one man (devout *N(k)O*) according to the/this/who law to testify by/under: by all the/this/who to dwell Jew
13 У келип, йенимда туруп: «Қериндаш Саул, бешиңни көтирип қара!» деди. Мән шуан бешимни көтирип қарап уни көрдум.
to come/go to/with me and to approach to say me Saul brother to look up/again I/we and it/s/he the/this/who hour to look up/again toward it/s/he
14 У маңа: «Ата-бовилиримизниң Худаси сени ирадисини билишиң, Һәққаний Болғучини көрүшүң вә униң ағзидин чиққан авазни аңлишиң үчүн аллиқачан таллиди.
the/this/who then to say the/this/who God the/this/who father me to appoint you to know the/this/who will/desire it/s/he and to perceive: see the/this/who just and to hear voice/sound: voice out from the/this/who mouth it/s/he
15 Чүнки сән пүтүн инсанлар алдида көргән-аңлиғанлириңға Униң гувачиси болисән!
that/since: since to be witness it/s/he to/with all a human which to see: see and to hear
16 Шундақ екән, сән йәнә немигә һаял болисән? Орнуңдин туруп, Униң намиға нида қилип чөмүлдүрүлүп, гуналириңни юғузғин!» деди.
and now which? to ensue to arise to baptize and to wash off the/this/who sin you to call (on)/name the/this/who name (it/s/he *N(K)O*)
17 Шундақ болдики, Йерусалимға қайтип кәлгинимдин кейин, ибадәтханида дуа қиливатқинимда, бир ғайипанә көрүнүш мени орувалди
to be then me to return toward Jerusalem and to pray me in/on/among the/this/who temple to be me in/on/among amazement
18 вә [Рәбниң] маңа: «Чапсан бол, Йерусалимдин дәрһал кәт. Чүнки улар сениң маңа қилған гувалиғиңни қобул қилмайду!» дәватқанлиғини көрдүм.
and to perceive: see it/s/he to say me to hasten and to go out in/on/among speed out from Jerusalem because no to welcome you (the/this/who *k*) testimony about I/we
19 Мән, «И Рәб, улар мениң Саңа етиқат қилғанларни зинданға солап, һәр бир синагогларға кирип уларни урғанлиғимни билиду.
I/we and to say lord: God it/s/he to know/understand that/since: that I/we to be to imprison and to beat up according to the/this/who synagogue the/this/who to trust (in) upon/to/against you
20 Сениң гувачиң болған Истипанниң қени төкүлгинидә, мәнму йенида туруп уни өлтүргәнләрниң қилмишлириға қошулуп, уларниң кийимлиригә қарап бәрдим!» — дедим.
and when to pour out the/this/who blood Stephen the/this/who witness you and it/s/he to be to approach and to agree to (the/this/who murder it/s/he *K*) and to keep/guard: protect the/this/who clothing the/this/who to kill it/s/he
21 Бирақ у маңа: «Кәткин! Сени жирақтики әлләргә әвәтимән!» — деди.
and to say to/with me to travel that/since: since I/we toward Gentiles far to send out/away you
22 Павлус мошу сөзни дегичә халайиқ униңға қулақ селивататти. Лекин буни аңлап улар авазини көтирип: — Ундақ бир киши йәр йүзидин йоқитилсун! У тирик турушқа лайиқ әмәс! — дәп чуқан селишти.
to hear then it/s/he until this/he/she/it the/this/who word and to lift up the/this/who voice/sound: voice it/s/he to say to take up away from the/this/who earth: planet the/this/who such as this no for (be fit *N(k)O*) it/s/he to live
23 Улар чирқиришип, чапан-йепинчилирини селип ташлап, топа-чаң соруватқанда,
(to shout *NK(o)*) (and/both *N(k)O*) it/s/he and to throw/lay down the/this/who clothing and dust to throw: throw toward the/this/who air
24 миң беши Павлусни қәлъәгә елип кирип кетишкә әмир қиливиди, халайиқниң униңға немә үчүн бундақ чуқан салидиғанлиғини ениқлаш үчүн ләшкәрлиригә уни қамчилап сорақ қилишни буйруди.
to order the/this/who military officer (to bring in *N(k)O*) it/s/he toward the/this/who barracks to say whip to question it/s/he in order that/to to come to know through/because of which cause/charge thus(-ly) to shout it/s/he
25 Лекин улар Павлусни қамчилаш үчүн ғулачлитип бағлиғанда, у йенида турған йүз бешиға: — Бир Рим пухрасини җинайити бекитилмәйла қамчилишиңлар қанунға уйғунму? — деди.
as/when then (to stretch out *N(k)O*) it/s/he the/this/who leather strap to say to/with the/this/who to stand centurion the/this/who Paul if: is(QUESTION) a human Roman and uncondemned be permitted you to whip
26 Бу сөзни аңлиған йүз беши миң бешиниң алдиға берип: — Сиз немә иш қилай дәватисиз? Чүнки у киши Рим пухраси екән! — деди.
to hear then the/this/who centurion to come near/agree the/this/who military officer to announce to say (to see: see *K*) which? to ensue to do/make: do the/this/who for a human this/he/she/it Roman to be
27 Миң беши Павлусниң алдиға берип, униңдин: — Маңа ейтқин, сән растинла Рим пухрасиму? — дәп сориди. — Раст, деди у.
to come near/agree then the/this/who military officer to say it/s/he to say me (if *k*) you Roman to be the/this/who then to assert yes
28 — Мән наһайити жуқури баһада мошу пухралиққа егә болдум, — деди миң беши. Павлус: Амма мән туғулушумдинла шундақ! — деди.
to answer (then *N(k)O*) the/this/who military officer I/we much sum the/this/who citizenship this/he/she/it to posses the/this/who then Paul to assert I/we then and to beget
29 Шуниң билән, уни сораққа тартмақчи болған ләшкәрләр дәрһал униңдин өзлирини чәткә алди. Миң бешиму униң Рим пухраси екәнлигини билип, уни бағлатқанлиғи түпәйлидин қорқуп кәтти.
immediately therefore/then to leave away from it/s/he the/this/who to ensue it/s/he to question and the/this/who military officer then to fear to come to know that/since: that Roman to be and that/since: since it/s/he to be to bind
30 Миң беши Йәһудийларниң Павлусниң үстидин қилған шикайитиниң һәқиқий сәвәвини билиш үчүн, әтиси уни йешип, баш каһинлар вә пүтүн алий кеңәшмидикиләрниң бир йәргә жиғилишини буйруди. Андин Павлусни елип келип, уларниң алдиға турғузди.
the/this/who then the next day to plan to know the/this/who secure the/this/who which? to accuse (by/under: by *N(k)O*) the/this/who Jew to loose it/s/he (away from the/this/who chain *K*) and to order (to assemble *N(k)O*) the/this/who high-priest and (all *N(k)O*) the/this/who council (it/s/he *k*) and to bring down the/this/who Paul to stand toward it/s/he