< Тимотийға 2 4 >
1 Мән Худа һәмдә тирикләр билән өлүкләрни сорақ қилишқа тәйяр туридиған Мәсиһ Әйсаниң алдида, шундақла Униң қайта аян болуши вә Униң Өз падишалиғи билән саңа шундақ агаһ қилип тапилаймәнки,
Ihupela ilajizyo imwanu hwa Ngulubhi nu Yesu Kristi, yayibhalouga abhimi nabhafwe, pipo ahwigulilwe hwakwe nabhu mwini wakwe.
2 [Худаниң] сөз-каламини җакала; вақит-пурсәт яр бәрсун-бәрмисун, униңға җиддий қара. Толуқ сәвир-тақәт вә тәлим-әқидә билән несиһәт қилғин, тәнбиһ бәргин, риғбәтләндүргин.
Lumbilila izwi ubhe tayari hu muda wewuhwanza nawesebhu bhanziwa. Ubhabhuzye abhantu imbibhi zyabho ukhajilizye huuvumilivu wonti mimanyizyo.
3 Чүнки шундақ бир заман келидуки, инсанлар сағлам тәлимни аңлашқа чидимай, бәлки қулақлириға хуш яқидиған сөзләрни аңлаш үчүн әтрапиға өз шәһвәт-һәвәслиригә уйғун тәлим бәргүчиләрни топлайду.
Zyahaiyinza insiku zye abhantu sebhaiyejelana na mafundisho agilyoli. Badaka yakwe bhaiyanzila abhalimu amanyizye ni nyonywo zyabho. Hwidala ili amakutwi gabho gahayibha matekenyu.
4 Улар һәқиқәткә қулақ салмай, әпсаниләрни тиңшашқа бурмилинип кетиду.
Bhahayileha atejelezye amafundisyo agilyoli na geushile ihadithi.
5 Лекин сән һәр қандақ әһвалда ойғақ тур, харлиқ-мушәққәтләргә бәрдашлиқ бәр, хуш хәвәрчиниң вәзиписини орунда, тапшурулған хизмитиңни һәр тәрәптин толуқ ада қилғин.
Lakini awe ubhe ngolosu humambo gonti, jimbilila amakhome bhomba imbo iya numbilizi utimizye ihuduma yaho.
6 Чүнки өзүмгә кәлсәм, җеним қурбанлиқниң «шарап һәдийә»сидәк төкүлидиған вақти йетип кәлди, мениң бу дуниядин кетиш вақтимму йеқинлашти.
Pipo ani tiyari imiminilwe umuda uwasogole hwani bhulipipi.
7 Гөзәл күрәшни мән қилип болдум, жүгүрүш мусабиқисиниң мәнзилини бесип болдум, бирдин-бир етиқатни чиң сақлап кәлдим.
Ishindine ni lyoli umwendo imbumalizizye ulwotoho indudimile.
8 Һазир һәққанийлиқниң [ғәлибә] таҗи мән үчүн сақлинип турмақта. Уни, һәққаний сорақчи болған Рәб шу күнидә маңа, шундақла ялғуз маңила әмәс, Униң келип аян болушиға тәлпүнүп турғанларниң һәммисигә инъам қилип кийгүзиду.
Ingiga yilyoli ibhihwile kwaajili yani yu Gosi, ahayilonga hulyoli ahayimpela isiku lila. Na siyo huline tu hata hubhonti bhebhahugulila hwi shauku aloleshe hwakwe.
9 Имканийәтниң баричә йенимға тездин йетип кәл.
Mjitahidi ahwinze huline haraka.
10 Чүнки Демас бу һазирқи дунияни тама қилғанлиғи үчүн мени ташлап Тесалоника шәһиригә кәтти. Крискис Галатия өлкисигә, Титус Далматия өлкисигә кәтти. (aiōn )
Kwa kuwa uDema andeshile. Ayiganile insi iyilelo abhalile Sesalonike, Kreseni ahabhalie huGalatia, na Tito ahabhalile Dalmatia. (aiōn )
11 Йенимда ялғуз Луқа қалди. Маркусни өзүң билән биргә елип кәл, чүнки у хизмәтлиримдә маңа көп әсқатиду.
U Luka mwini ndiyo alinati. Umwenje unyinze nawo uwene wimuhimu huline katika ihuduma.
12 Тикикусни болса Әфәсус шәһиригә әвәтивәттим.
Intumile Tikiko Efeso.
13 Келишиңдә Троас шәһиридә Карпусниң йениға қалдуруп қойған йепинчам билән китапларни, болупму орам терә язмиларни биллә алғач кәлгин.
Lila ijoho lyenahalileshile Troa hwa Karpo, lwe wahayiyinza hulilete peka na vila ivitabu ha ivya ngozi.
14 Мискәр Искәндәр маңа тола әскилик қилди. Рәб униңға қилмишлириға лайиқ яндурмай қалмайду.
U Alekizanda yapunza ivyumahambambiye imbibhi iyinji ugo ahayilipa afatane na matendo gakwe.
15 Сән һәм униңдин һошияр бол; чүнки у биз йәткүзгән сөзлиримизгә қаттиқ қаршилиқ көрсәтти.
Nawe ubhanje nawo maana yahapinjile sana amazwi gitu.
16 Тунҗи қетимлиқ сорақта мениң ақлинишимға ярдәм қилидиған һеч ким чиқмиди, һәммиси мени ташлап кәтти. Бу иш уларға һесапланмиғай!
Katika atetele hwani hwahande numo umuntu wowonti yayimiliye peka nani, badala yakwe kila mtu ahandeshile Ungulubhi asahabhazizye ihatia.
17 Лекин Рәб мениң билән биллә туруп, мән арқилиқ Инҗил җакари толуқ қилинип, бу йәрдики барлиқ ят әлликләрдин болғанларниң аңлиши үчүн мени күчләндүрди; шуниң билән мән ширниң ағзидин қутқузивелиндим.
Lakini Ungulubhi ahimiliye peka nani ahampela inguvu, huje ashilile huline izwi liyangwe hwukamilifu na mataifa bhapute ahwuvwe nahokolilwe mwilomu lyi Simba.
18 Рәб мени барлиқ рәзил иштин қутқузуп, әрштики падишалиғиға сақ йәткүзиду! Шан-шәрәп Униңға әбәдил-әбәткичә мәнсуп болғай! Амин! (aiōn )
Ugosi ayinepusha na matendo gonti amabhibhi na hunokole kwaajili yi bhumwene uwahumwanya. Utuntu bhubhe hukwakwe wilawila. Ameni (aiōn )
19 Приска билән Аквилаға вә Онесифорниң аилисидикиләргә мәндин салам ейт.
Mundamshile u Pulusika, nu Akila ni nyumba iya Onesiforo.
20 Ерастус Коринт шәһиридә қалди. Лекин Трофимус кесәл болуп қалғанлиқтин, уни Милетус шәһиридә қалдуруп қойдум.
U Erasto ahasyalile whwo hu Korintho, lakini utilifimo ahaneshile hu Mileto shali mminu.
21 Қиш чүшүп кәткичә имканийәтниң баричә бу йәргә кәлгин. Юбулус, Пудис, Линос, Клавдия вә барлиқ қериндашлардин саңа салам.
Ufanye haraka uyinze kabula yi shipindi shimpepu. Eubulo alamshe wope, Pude, Lino, Claudia na aholo bhonti.
22 Рәб Әйса Мәсиһ роһуң билән биллә болғай! Меһри-шәпқәт силәр билән биллә болғай!
Ungulubhi abhe namwi peka nu mwoyo waho, Uweene bhenawee.