< Коринтлиқларға 2 10 >
1 Амма өзүм, силәр билән биллә болғанда муамилиси юмшақ, лекин силәрдин айрилғанда силәргә қарита қаттиқ қоллуқ дәп қаралған мәнки Павлус Мәсиһниң юваш-мөминлиги вә мулайимлиғи билән силәрдин өтүнүмән,
This is me Paul, personally appealing to you through Christ's kindness and gentleness, the one who is “shy” when I have to face you but who is “bold” when I'm not there.
2 — шуни тәләп қилимәнки, йениңларға барғинимда, бизни «әтләр бойичә маңғанлар!» дәп гуман билән қарайдиған бәзиләргә қарита ойлиғинимдәк қаттиқ қоллуқ қилишқа мени мәҗбур қилмаңлар;
I'm pleading with you, so that the next time I'm with you I won't have to be as tough as I think I'll have to be, boldly dealing with those who think we behave in worldly ways.
3 гәрчә биз инсаний әтләрдә жүрсәкму, биз әтләр бойичә җәң қилмаймиз.
Even though we live in this world, we don't fight as the world does.
4 Чүнки җәң қураллиримиз әткә тәвә қураллар әмәс, бәлки Худа тәрипидин қорған-истиһкамларни гумран қилиш күчигә егә қилинған қураллардур;
Our weapons are not of this world but God's mighty power that destroys fortresses of human thinking, demolishing misleading theories.
5 биз улар билән бәс-муназириләрни вә Худани тонушқа қаршилишишқа турған һәр қандақ һакавур тосалғуни гумран қилимиз, шундақла һәр бир ой-хиялларни Мәсиһкә беқиндуруп итаәт қилишқа кәлтүримиз;
Every high wall that stands tall and proud against the knowledge of God is knocked down. Every rebel idea is captured and brought into obedient agreement with Christ.
6 силәр толуқ итаәт қилғандин кейин, [араңларда] қандақ итаәтсизлик қалған болса буларни җазалашқа тәйярмиз.
When you are completely obeying Christ then we're ready to punish any disobedience.
7 Силәр пәқәт көз алдиңлардики ишларғила қарайдикәнсиләр. Әгәр бириси өзини Мәсиһкә тәвәмән дәп қариса, у йәнә шуниң үстигә ойлансунки, у Мәсиһкә тәвә болғиниға охшаш, бизму Униңға тәвәдурмиз.
Look at what's staring you in the face! Anyone who considers that they belong to Christ should think again—just as they belong to Christ, so do we!
8 Чүнки, Рәб тәрипидин силәрни набут қилиш үчүн әмәс, бәлки етиқатиңларни қуруш үчүн бизгә аманәт қилинған һоқуқимиз тоғрилиқ техиму көп зиядәрәк махтансамму, буниңда һеч йәргә қарап қалмаймән;
Even though I may seem to be boasting a little too much about our authority, I'm not embarrassed about it. The Lord gave this authority to us to build you up, not to knock you down.
9 әнди мән пәқәт хәтләрдила силәрни қорқатмақчи әмәсмән;
I'm not trying to scare you by my letters.
10 чүнки бәзиләр: «Униң хәтлири дәрвәқә вәзинлик һәм күчлүк; лекин у йетип кәлгәндә салапәтсиз, гепиниң тутами йоқ болиду» дейишиду.
People say, “His letters are tough and severe, but in person he's feeble, and he's a useless speaker.”
11 Әнди бундақ хиял қилғучилар шуни билип қойсунки, биз жирақта болғинимизда хәтләрдики сөзимиз қандақ болған болса биз йетип барғинимизда әмәлийитимизму шундақ болиду.
People like that should realize that what we say through letters when we're not there we will do when we are there!
12 Чүнки биз өзимизни өзини қалтис чағлайдиғанлар билән бир қатарға қоюшқа яки улар билән селиштурушқа петинмаймиз; шундақ кишиләр өзлирини өзлириниң өлчими билән өлчәп, өзлирини өзлири билән селиштуридиған болуп, һәқиқәтән әқилсизлардиндур.
We're not so arrogant to compare ourselves with those who think so much of themselves. Those who measure themselves by themselves, and compare themselves with themselves, are really foolish!
13 Биз әнди өзимизгә бекитилгән өлчәмдин һалқип махтинип жүргинимиз йоқ. Биз бәлки һәммини өлчигүчи Худа бизгә бекиткән хизмәт даирисидики өлчәм, йәни силәрниң [хизмитиңларғиму] йетидиған өлчәм билән пәхирлинимиз.
But we won't boast about ourselves in extravagant terms that can't be measured. We simply measure what we have done using God's system of measurement that he gave us—and that includes you.
14 Чүнки өлчими силәрниң хизмитиңларға йәтмәйдиған кишиләрдәк, [хизмитиңларда болғинимизда] даиримиздин һалқип кәтмәймиз, чүнки биз Мәсиһниң хуш хәвирини йәткүзүштә [биринчи болуп] йениңларғиму кәлдуқ.
We are not over-extending our authority in saying this, as if we didn't get as far as you, for we did get to you and share with you the good news of Christ.
15 Биз хизмәт даиримиздин һалқип, башқиларниң сиңдүргән җапа-әҗирлири билән махтанғинимиз йоқ; лекин биз силәрниң иман-етиқатиңлар өскәнсери араңлардики хизмитимиз бизгә бекитилгән даиримиз ичидә техиму зиядә кеңәйтилсун дәп үмүт қилимиз;
We're not boasting in extravagant terms that can't be measured, claiming credit for what others have done. On the contrary, we hope that as your trust in God grows, our work among you will greatly increase.
16 шундақ болғанда, биз силәрдин техиму жирақ йәрләргә хуш хәвәрни йәткүзүп җакалайдиған болимиз; тәйярға һәйяр болуп, башқиларниң даирисидики хизмәт әҗри билән махтиниш бизгә ят.
Then we can share the good news in places way beyond you, without boasting about what's already been done where someone else has worked.
17 Амма «Пәхирлинип махтиғучи болса Рәбдин пәхирлинип махтиши керәк!».
“If anyone wants to boast, boast about the Lord.”
18 Чүнки өзини тәриплигүчи әмәс, бәлки Рәб тәриплигән киши һәқиқәтән лаяқәтликтур.
It's not those who praise themselves that are respected, but those that the Lord praises.