< Коринтлиқларға 1 16 >

1 Әнди муқәддәс бәндиләр үчүн сәдиқә топлаш тоғрилиқ, силәрму Галатия өлкисидики җамаәтләргә тапилиғинимдәк қилиңлар.
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2 Һәр һәптиниң биринчи күнидә һәр бириңлар тапавитиңларниң бәрикити бойичә униңдин бир үлүшини аҗритип өз йениңларда сақлап қоюңлар; шундақ қилсаңлар, кәлгән вақтимда сәдиқә топлаш һаҗәт болмайду.
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 Мән кәлгинимдә, силәр қайси адәмләрни лайиқ көрүп таллисаңлар, мән шуларға [тонуштуруш] хәтлирини йезип берип мошу сәдиқә-шәпқитиңларни Йерусалимға апирип беришкә әвәтимән.
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4 Мениңму беришим мувапиқ көрүлсә, улар маңа һәмраһ болуп бариду.
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5 Амма мән Македонийә өлкисидин өткәндин кейин йениңларға келимән — чүнки мән Македонийәдин өтмәкчимән —
And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6 бәлким мән силәр билән биллә бир мәзгил турушум мүмкин, һәтта йениңларда қишлап қелишимму мүмкин; шуниңдәк андин қәйәргә бармақчи болсам, силәр ярдәм қилип, мени йолға селип қоярсиләр.
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7 Чүнки бу қетим силәрни йол үстидила көрүп өтүп кетишни халимаймән, бәлки Рәб буйруса, силәр билән биллә узунрақ бир мәзгил турғум бар.
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8 Амма мән Әфәсус шәһиридә орма һейтиғичә турмақчимән.
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9 Чүнки [мошу йәрдә] маңа әҗайип чоң, утуқ-мевә бериватқан бир ишик кәң ечилди, шуниңдәк қарши чиққучиларму көп.
for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10 Тимотий йениңларға берип турса, униң араңларда қорқмай әркин-азатә жүрүшигә көңүл бөлүңлар. Чүнки уму маңа охшаш Рәбниң хизмитини ишләватиду.
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11 Шуңа һеч ким уни төвән көрмисун; бәлки уни мениң йенимға келиши үчүн аман-есән узитип йолға селип қоюңлар; чүнки униң қериндашлар билән биллә келишини күтмәктимән.
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12 Амма қериндишимиз Аполлосқа кәлсәм, униңдин қериндашлар билән биллә силәрниң йениңларға беришни көп өтүндүм. Лекин униң һазирчә барғуси йоқ. Кейин пурсәт пишип йетилгәндә бариду.
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 Һошияр болуңлар, етиқатта чиң туруңлар; мәртанә әрдәк болуңлар! Қәйсәр болуңлар!
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14 Силәрниң қилған һәммә ишиңлар меһир-муһәббәт билән қилинсун.
let all your things be done in love.
15 Әнди, и қериндашлар, Ахая өлкисидики әң дәсләпки етиқат мевиси болған Истифанас вә униң аилисидикиләрни, шундақла уларниң Худаниң муқәддәс бәндилириниң хизмитидә болушқа қандақ өзлирини атиғанлиғини убдан билисиләр; мән силәрдин өтүнимәнки, мошундақ кишиләрниң вә улар билән бирликтә хизмәттә һәр бир җапа тартиватқанларниң сөзлиригә кириңлар.
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17 Амма [йениңлардин] Истифанас, Фортунатус вә Ақайикусниң бу йәргә мени йоқлап кәлгәнлигидин шатландим; чүнки улар силәр тәрәптин кам болғанлирини толуқлап бәрди.
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18 Чүнки улар мениң роһумни вә һәм силәрниңкиниму йеңиландурди; шуңа шундақ адәмләрни әтиварлап һөрмәтләңлар.
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19 Асиядики җамаәтләрдин силәргә салам. Аквила вә Прискилла һәм уларниң өйидә җәм болидиған җамаәттинму Рәбдә силәргә қизғин салам йоллайду.
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20 Қериндашларниң һәммиси силәргә салам йоллайду. Бир-бириңлар билән пак сөйүшләр билән саламлишиңлар.
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21 Мана, мәнки Павлус өз қолум билән салам йезиватимән!
The salutation of [me] Paul with my hand;
22 Һәр ким Рәб Әйса Мәсиһни сөйгүчи болмиса, униңға ләнәт болсун! Рәббимиз, кәлгәйсән!
if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23 Рәб Әйса Мәсиһниң меһри-шәпқити һәммиңларға яр болғай!
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 Мениң Мәсиһ Әйсада болған муһәббитим һәммиңлар билән биллә болғай. Амин!
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.

< Коринтлиқларға 1 16 >