< ۋەھىي 18 >
ئۇ ئىشلاردىن كېيىن مەن چوڭ ھوقۇقلۇق يەنە بىر پەرىشتىنىڭ ئاسماندىن چۈشۈۋاتقانلىقىنى كۆردۈم. يەر يۈزى ئۇنىڭ جۇلالىلىقىدىن يورۇپ كەتتى. | 1 |
Masuole chu vântîrton dang invân renga juong chum ku mua. Ama han rachamneina lientak a dôna, male a roiinpuinân pilchung pumpui a êlminvâra.
پەرىشتە يۇقىرى ئاۋاز بىلەن مۇنداق ۋارقىرىدى: ــ «غۇلىدى! كاتتا شەھەر بابىل غۇلىدى! ئەمدى ئۇ جىنلارنىڭ ماكانى، ھەربىر ناپاك روھلارنىڭ سولاقخانىسى، ھەربىر مەكرۇھ ۋە يىرگىنچلىك قۇشلارنىڭ سولاق-چاڭگىسى بولدى! | 2 |
Ama han rôl inringtakin ân ieka: “Amanu hah ânlet zoi! Babylon Roiinpui hah ânlet zoi! Amanu hah atûn chu ramkhoringei le ratha innim ngei omna mun; mitir om jâtngei murdi le vâ innim ngei le ram sâ innim ngei chekinbuolna mun ahongni zoi.
چۈنكى بارلىق ئەللەر ئۇنىڭ زىنا-بۇزۇقلۇقىنىڭ سەۋدالىق شارابىدىن ئىچىشتى؛ يەر يۈزىدىكى بارلىق پادىشاھلار ئۇنىڭ بىلەن بۇزۇقلۇق ئۆتكۈزۈشتى، يەر يۈزىدىكى سودىگەرلەر ئۇنىڭ ئەيش-ئىشرىتىنىڭ ئەلۋەكچىلىكىدىن بېيىشتى». | 3 |
Namngei murdi'n amanu uain hah an nêka a hurna uain rât hah. Pilchunga rêngngeiin amanu hah an inrêpui ngâia, male a hurna zotorboi renga rammuola sadâi mingei an neipui ngâi,” tiin.
ئاسماندىن يەنە بىر ئاۋازنى ئاڭلىدىم: ــ «ئى مېنىڭ خەلقىم، ئۇنىڭ گۇناھلىرىغا شېرىك بولماسلىقىڭلار ئۈچۈن، ھەم ئۇنىڭ بېشىغا چۈشىدىغان بالايىئاپەتلەرگە ئۇچرىماسلىقىڭلار ئۈچۈن، ئۇنىڭ ئىچىدىن چىقىڭلار! | 4 |
Hanchu invân renga rôl dangin: “Hong jôk roi, ki mingei! Amanu renga hah hong jôk roi! Amanu sietnangei han nin inchel tet rang nimak; Amanu dûktongna han khom nin tong rang ni tet mak!
چۈنكى ئۇنىڭ گۇناھلىرى پەلەككە يەتكۈدەك دۆۋىلىنىپ كەتكەن، خۇدا ئۇنىڭ ھەققانىيەتسىزلىكلىرىنى ئېسىگە ئالدى. | 5 |
Amanu sietnangei hah invân insângtak ahong sunrak zoia, male Pathien'n a dikloina lampuingei khom a riettit ngâi.
ئۇ باشقىلارغا ياندۇرغىنىدەك ئۇنىڭ قىلغىنىنى ئۆزىگە ياندۇرۇڭلار؛ ئۇنىڭ قىلمىشلىرىغا مۇۋاپىق ئىككى ھەسسە قوشلاپ قايتۇرۇڭلار؛ ئۇ [باشقىلارغا] ئەبجەش قىلىپ بەرگەن قەدەھتە ئۇنىڭغا ئىككى ھەسسە قويۇق ئەبجەش قىلىڭلار. | 6 |
Nin chunga a tholam anghan a chunga khom tho ungla; a tho ngei murdi hah bâknikin thuon nôk roi. Ju nêk ranga nangni a mintuo pe anghan bâknika râtin a kilât minsip pe roi.
ئۇ ئۆزىنى قانچىلىك ئۇلۇغلىغان بولسا، قانچىلىك ئەيش-ئىشرەتتە ياشىغان بولسا، ئۇنىڭغا شۇنچىلىك قىينىلىش ۋە دەرد بېرىڭلار؛ ئۇ كۆڭلىدە: «مەن تۇل ئەمەس، بەلكى تەختە ئولتۇرغان خانىشمەن؛ مەن دەرد-ئەلەمنى ئەسلا كۆرمەيمەن» دېگىنى تۈپەيلىدىن، | 7 |
Amanu hah dûktongna tamtak le ngâisietshak roi roiinpui an ti le hoiinhâia amanunanâk ânpêk anghan. Amanunanâk mulungrîlin ân tia: ‘Mahin, rêngnûn kên sunga! Meithâi reng ni mu-ung, Ngâisietna reng tong tet no ning!’
بۇ ۋەجىدىن بىر كۈن ئىچىدىلا ئۇنىڭغا چۈشىدىغان بالايىئاپەتلەر، يەنى ئۆلۈم، دەرد-ئەلەم ۋە ئاچارچىلىق كېلىدۇ، ئۇ ئوت بىلەن كۆيدۈرۈلىدۇ؛ چۈنكى ئۇنى سوراق قىلغۇچى پەرۋەردىگار خۇدا قۇدرەتلىكتۇر!». | 8 |
Hima sikin, sûnkhat sûngin amanu hah dûktongna leh ripuingei, natna, ngâisietna, le mâitâm hong tung pe atih. Male amanu hah mei leh hâlin om atih, asikchu amanu, a roijêkpu hah, Pumapa Pathien râttak ani,” tiin ki rieta.
ئۇنىڭ بىلەن بۇزۇقلۇق قىلغان ۋە ئۇنىڭ بىلەن ئەيش-ئىشرەتتە ياشىغان يەر يۈزىدىكى پادىشاھلار ئۇنى ئۆرتىگەن ئوتنىڭ ئىس-تۈتەكلىرىنى كۆرگەندە، ئۇنىڭ ھالىغا قاراپ يىغا-زار كۆتۈرۈشىدۇ. | 9 |
Pilchunga rêngngei amanu ânrêpui ngâi ngei le hoiinhâipui ngâi ngei han ma khopuilien kângna khu hah an mu tika chu chapin la châ an tih.
ئۇلار ئۇنىڭ تارتىۋاتقان ئازابىدىن قورقۇپ، يىراقتا تۇرۇپ دەيدۇكى: ــ «ۋاي ئىسىت، ۋاي ئىسىت، ئى كاتتا شەھەر! ئاھ بابىل، كۈچلۈك شەھەر! چۈنكى بىر سائەت ئىچىدىلا جازايىڭ بېشىڭغا چۈشتى!» | 10 |
Amanu dûktongna hah tong sa ni-ung ti an chi sikin alazanna an indinga. Anni ngei han, “Babylon khopuilien roiinpui le det! Nu chungroi ântak! Nu chungroi ana! Konta khat sûngin te dûkmintongin no om zoia!” an tia.
يەر يۈزىدىكى سودىگەرلەرمۇ ئۇنىڭ ئۈستىدە يىغا-زار قىلىشىدۇ. چۈنكى ئەمدى ئۇلارنىڭ كېمىدىكى يۈك-ماللىرىنى، | 11 |
Pilchunga sadâi mingei khom han amanu hah beidongin an châ zoia, tutên an neinunngei an rochôk khâi loi sikin;
يەنى ئالتۇن-كۈمۈش، قىممەتلىك ياقۇتلار، ئۈنچە-مەرۋايىت، نەپىس لىباس رەخت، سۆسۈن رەخت، يىپەك، توق قىزىل رەڭلىك گەزمال، ھەرخىل خۇشبۇي تۇرۇنج ياغاچلار، پىل چىشى بۇيۇملىرى، ئەڭ ئېسىل ياغاچ، تۇچ، تۆمۈر ۋە مەرمەرلەردىن ئىشلەنگەن خىلمۇخىل بۇيۇملار، | 12 |
tutên an rângkachak, sumdâr, lungmantamngei, le lungintêrngei; an rosompuon neinunngei, puonsendukngei, puoninnâlngei, le puonseninlârngei; thing mirimhoi jât dadangngei le sâiha leh an sin ngei murdi le thing manluttak, sumdâr le thîr le sâilungvâra an sin ngei;
شۇنىڭدەك قوۋزاقدارچىن، تېتىتقۇلار، خۇشبۇي، مۇرمەككى، مەستىكى، شاراب، زەيتۇن مېيى، ئاق ئۇن، بۇغداي، كالا، قوي، ئات، ھارۋا ۋە ئىنسانلارنىڭ تەنلىرى ۋە جانلىرى دېگەن ماللىرىنى سېتىۋالىدىغان كىشى يوقتۇر. | 13 |
male thingruzungthumngei, sâkjât mirimhoi ngei, mirimhoi hâljâtngei, murra le bero, uain le olive sariek, vâipôldi le bu, serâtte le belri, sakor le sakorkaringei, suokngei le munisi ringnangei an ni.
([ئى بابىل]، جېنىڭ مەستانە بولغان ئېسىل مېۋىلەر سەندىن كەتتى، بارلىق ھەشەمەتلىك ۋە ھەيۋەتلىك مال-دۇنيالىرىڭ سەندىن يوقالدى. ئۇلار بۇلارنى ئەمدى ھەرگىز تاپالمايدۇ!) | 14 |
Sadâi mingeiin amanu kôm han, “Neinun asa ngei dôn ranga nu nuom murdi hah ânmang suo zoi, male ne neina le ne enhoina murdi ahek zoi, man nôk tet khâi no ti nih!” an tipea.
بۇ ماللارنى سېتىپ بېيىغان سودىگەرلەر بولسا شەھەرنىڭ تارتىۋاتقان ئازابىدىن قورقۇپ، يىراقتا تۇرۇپ ئۇنىڭ ئۈستىدە يىغا-زار قىلىشىپ دېيىشىدۇكى: ــ | 15 |
Sadâi mingei ma khopuiliena sadâi an thona sika hong nei ngei han, a dûktongna han tong sa ni-ung tih chi sikin alazanna inding an tih. Beidongin châ an ta,
«ۋاي ئىسىت، ۋاي ئىسىت، ئى كاتتا شەھەر! نەپىس لىباس رەختلەرگە، سۆسۈن ۋە توق قىزىل رەڭلىك گەزماللارغا ئورىلىپ، ئالتۇن، قىممەتلىك ياقۇتلار ۋە ئۈنچە-مەرۋايىتلار بىلەن بېزەلگەنسەن! | 16 |
male, “Khopuilien roiinpui rangin idôrmo ântak! Idôrmo ana! Amanu han rosompuon, puonsenduk le seninlâr, male rângkachak retheingei, lungmantakngei le lungintêrngei leh ânvo ngâia!
بىر سائەت ئىچىدىلا شۇنچە كاتتا بايلىقلار ۋەيران بولدى!» بارلىق كېمە خوجايىنلىرى، كېمىدىكى بارلىق يولۇچىلار، كېمىچىلەر ۋە دېڭىزغا تايىنىپ جان باقىدىغانلارنىڭ ھەممىسى يىراقتا تۇرۇپ، | 17 |
Male konta khat sûngin te a neinunsampâr murdi ânmang let zoi hi,” tîng an tih. Rukuonga ulienngei le a chuongngei, le rukuong chôipungei le adadangngei tuikhangliena ânloa ânvâi ngei murdi khom alazanna indingin,
ئۇنى ئۆرتىگەن ئوتنىڭ ئىس-تۈتەكلىرىنى كۆرۈپ: ــ بۇ كاتتا شەھەرگە قايسى شەھەر تەڭ كېلەلىسۇن؟ ــ دەپ پەرياد كۆتۈرۈشتى. | 18 |
male amanu kângna meikhu hah an mûn chu: “Hi khopuilien roiinpui anga khopuilien hi chu la om reng ngâi mak!” tiin an inieka.
ئۇلار باشلىرىغا توپا چېچىپ، پەرياد كۆتۈرۈشۈپ، يىغا-زار قىلىشىپ: ــ ۋاي ئىسىت، ۋاي ئىسىت، ئۇ كاتتا شەھەر! ئۇ ئارقىلىق، ئۇنىڭ دۆلىتىدىن، دېڭىزدا كېمىسى بارلار بېيىغانىدى! بىر سائەت ئىچىدىلا ۋەيران بولدى بۇ شەھەر! ــ دېيىشىدۇ. | 19 |
An lua phildi an phula, beidongin an chapa, “Khopuilien roiinpui rangin, idôra ântak! Idôra ana mo ani zoi! Amanu hah khopuilien a neina sika tuikhangliena rukuong dôn ngei khom lei nei sa thei! Konta khat sûngin le neinunngei murdi ânmang let zoia!” an tia.
ــ «ئۇنىڭ بېشىغا كەلگەنلەردىن شادلىنىڭلار، ئەي ئەرش، ئەي مۇقەددەس بەندىلەر، روسۇللار ۋە پەيغەمبەرلەر! چۈنكى خۇدا سىلەرنىڭ دەۋايىڭلاردىكى ھۆكۈمنى ئۇنىڭ ئۈستىدىن چىقارغان!». | 20 |
Invân le Pathien mingei nan râiminsân roi! tîrtonngei le dêipungei nin râiminsân roi! Nin chunga a tholam angtakin Pathien'n a dem zoi sikin!
ئاندىن، كۈچلۈك بىر پەرىشتە تۈگمەن تېشىغا ئوخشاش يوغان بىر تاشنى كۆتۈرۈپ، دېڭىزغا تاشلاپ مۇنداق دېدى: ــ «مانا شۇنداق شىددەت بىلەن، كاتتا شەھەر بابىل غۇلىتىلىدۇ، ئۇ قايتىدىن كۆرۈنمەيدۇ! | 21 |
Hanchu vântîrton râttak hin bunôinalung lienpa dôra angha a lâka male tuikhangliena a vôrra, “Babylon khopui roiinpui tak chu hima dôra nân vôr nîng a ta, tutên mu nôk tet khâi noni ngei, a tia.
چىلتارچىلارنىڭ، سازچىلارنىڭ، نەيچىلەر ۋە سۇنايچىلارنىڭ ئاۋازى سېنىڭدە قايتىدىن ھەرگىز ئاڭلانمايدۇ، ھەرخىل ھۈنەرنى قىلىدىغان ھۈنەرۋەن سېنىڭدە قايتىدىن ھەرگىز تېپىلمايدۇ، تۈگمەننىڭمۇ ئاۋازى سېنىڭدە قايتىدىن ھەرگىز ئاڭلانمايدۇ، | 22 |
Serânda miringngei, munisi rôlngei, theili miringngei le bekul miringngei nu sûnga riet nôk ni tet khâi no nih! Sin zongna lama a sin thei mi reng nu sûnga om tet khâi noni ngeia; male nu sûnga han sângsuk rahang khom riet nôk ni tet khâi no nih!
ھەتتا چىراغنىڭ يورۇقى سېنىڭدە قايتىدىن ھەرگىز يورۇمايدۇ، توي بولۇۋاتقان يىگىت-قىزنىڭ ئاۋازى سېنىڭدە قايتىدىن ھەرگىز ئاڭلانمايدۇ؛ چۈنكى سېنىڭ سودىگەرلىرىڭ يەر يۈزىدىكى ئەربابلار بولۇپ چىقتى، بارلىق ئەللەر سېنىڭ سېھىر-ئەپسۇنلىرىڭغا ئالداندى؛ | 23 |
Nu sûnga han châti vâr khom mu nôk tet ni khâi no nia; mâk le moi rahang reng nu sûnga han riet ni tet khâi no nih. Na sadâi mingei hah rammuol pumpuia mi lienngei an nia, male no dôi dikloiin rammuol pumpuia mingei nu huong ani!”
پەيغەمبەرلەرنىڭ، مۇقەددەس بەندىلەرنىڭ [تۆكۈلگەن قانلىرى]، شۇنداقلا يەر يۈزىدە بارلىق قىرغىن بولغانلارنىڭ قانلىرىمۇ ئۇنىڭدا تېپىلدى». | 24 |
Babylon hah dêipungei le Pathien mingei thisen suokna khopuilien ani sikin dûkmintongin aoma; ani, pilchunga thata omngei murdi thisen suokna ani.