< پەند-نەسىھەتلەر 9 >
دانالىق ئۆزىگە بىر ئۆي سېلىپ، ئۇنىڭ يەتتە تۈۋرۈكىنى ئورناتتى. | 1 |
A Sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
ئۇ ماللىرىنى سويۇپ، ئېسىل شارابلىرىنى ئارىلاشتۇرۇپ تەييارلاپ، زىياپەت داستىخىنىنى يايدى؛ | 2 |
Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho: e já preparou a sua mesa.
دېدەكلىرىنى [مېھمان چاقىرىشقا] ئەۋەتتى، ئۆزى شەھەرنىڭ ئەڭ ئېگىز جايلىرىدا تۇرۇپ: | 3 |
Já mandou as suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
«ئى ساددىلار، بۇ يەرگە كېلىڭلار، ــ دەپ چاقىرىۋاتىدۇ؛ نادانلارغا: | 4 |
Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
قېنى، نانلىرىمدىن ئېغىز تېگىپ، مەن ئارىلاشتۇرۇپ تەييارلىغان شارابلاردىن ئىچىڭلار؛ | 5 |
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
نادانلار قاتارىدىن چىقىپ، ھاياتقا ئېرىشىڭلار، يورۇقلۇق يولىدا مېڭىڭلار»، ــ دەۋاتىدۇ. | 6 |
Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
ھاكاۋۇرلارغا تەنبىھ بەرگۈچى ئاھانەتكە ئۇچرايدۇ، قەبىھلەرنى ئەيىبلىگۈچى ئۆزىگە داغ كەلتۈرىدۇ. | 7 |
O que repreende ao escarnecedor, afronta toma para si; e o que redargue ao ímpio, pega-se-lhe a sua mancha.
ھاكاۋۇرلارنى ئەيىبلىمە، چۈنكى ئۇ ساڭا ئۆچ بولۇپ قالىدۇ؛ ھالبۇكى، دانا كىشىنى ئەيىبلىسەڭ، ئۇ سېنى سۆيىدۇ. | 8 |
Não repreendas ao escarnecedor, para que te não aborreça: repreende ao sábio, e amar-te-á.
دانا ئادەمگە دەۋەت قىلساڭ، ئەقلى تېخىمۇ تولۇق بولىدۇ؛ ھەققانىي ئادەمگە دۇرۇس يول كۆرسەتسەڭ، بىلىمى تېخىمۇ ئاشىدۇ. | 9 |
Dá ao sábio, e ele se fará mais sábio: ensina ao justo, e se aumentará em doutrina.
پەرۋەردىگاردىن ئەيمىنىش دانالىقنىڭ باشلىنىشىدۇر، مۇقەددەس بولغۇچىنى تونۇش يورۇقلۇقتۇر. | 10 |
O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo a prudência.
مەن [دانالىق] سەندە بولسام، كۈنلىرىڭنى ئۇزارتىمەن، ئۆمرۈڭنىڭ يىللىرى كۆپىيەر. | 11 |
Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te aumentarão.
سەندە دانالىق بولسا، پايدىنى كۆرىدىغان ئۆزۈڭسەن، دانالىقنى مازاق قىلساڭ زىيان تارتىدىغانمۇ ئۆزۈڭسەن. | 12 |
Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
نادان خوتۇن ئاغزى بىسەرەمجان، ئەقىلسىزدۇر، ھېچنېمە بىلمەستۇر. | 13 |
A mulher louca é alvoroçadora, é simples, e não sabe coisa nenhuma.
ئۇ ئىشىك ئالدىدا ئولتۇرۇپ، شەھەرنىڭ ئەڭ ئېگىز جايلىرىدا ئورۇن ئېلىپ، | 14 |
E assenta-se à porta da sua casa sobre uma cadeira, nas alturas da cidade,
ئۇدۇل ئۆتۈپ كېتىۋاتقانلارغا: | 15 |
Para chamar aos que passam pelo caminho, e endireitam as suas veredas, dizendo:
«كىمكى ساددا بولسا، بۇ يەرگە كەلسۇن!» ــ دەۋاتىدۇ، ۋە ئەقىلسىزلەرنى: | 16 |
Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
«ئوغرىلىقچە ئىچكەن سۇ تاتلىق بولىدۇ، ئوغرىلاپ يېگەن نان تەملىك بولىدۇ!» ــ دەپ چارقىۋاتىدۇ. | 17 |
As águas roubadas são doces, e o pão tomado às escondidas é suave.
لېكىن چاقىرىلغۇچى ئۆلۈكلەرنىڭ ئۇنىڭ ئۆيىدە ياتقانلىقىدىن بىخەۋەردۇر، ئۇنىڭ [بۇرۇنقى] مېھمانلىرىنىڭ ئاللىقاچان تەھتىسارانىڭ تەگلىرىگە چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى ئۇ سەزمەس. (Sheol ) | 18 |
Porém não sabes que ali estão os mortos: os seus convidados estão nas profundezas do inferno. (Sheol )