< پەند-نەسىھەتلەر 7 >
ئى ئوغلۇم، سۆزلىرىمگە ئەمەل قىل، تاپشۇرۇقلىرىمنى يۈرىكىڭدە ساقلا. | 1 |
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
تاپشۇرۇقلىرىمغا ئەمەل قىلساڭ، ياشنايسەن؛ تەلىملىرىمنى كۆز قارىچۇقۇڭنى ئاسرىغاندەك ئاسرا. | 2 |
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
ئۇلارنى بارماقلىرىڭغا تېڭىپ قوي، قەلب تاختاڭغا يېزىۋال. | 3 |
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
دانالىقنى، سەن ھەدە-سىڭلىم، دېگىن، پەم-پاراسەتنى «تۇغقىنىم» دەپ چاقىر. | 4 |
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
شۇنداق قىلساڭ، ئۇلار سېنى يات خوتۇندىن يىراقلاشتۇرىدۇ، ئاغزىدىن سىلىق سۆز چىقىدىغان يوچۇن ئايالدىن نېرى قىلىدۇ. | 5 |
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
[بىر قېتىم] ئۆينىڭ دېرىزە كۆزنەكلىرىدىن تاشقىرىغا قارىغىنىمدا، | 6 |
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
بىرنەچچە ياش، ساددا يىگىتلەرنى كۆردۈم، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن بىر ئەقىلسىزنى كۆرۈپ قالدىم، | 7 |
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
ئۇ كوچا بويلاپ بۇزۇق [خوتۇن تۇرۇشلۇق] دوقمۇشتىن ئۆتۈپ، ئاندىن ئۇنىڭ ئۆيى تەرەپكە قاراپ ماڭدى. | 8 |
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
كەچقۇرۇن قاراڭغۇ چۈشكەندە، زۇلمەت كېچە، ئاي قاراڭغۇسىدا [ئىشىكى ئالدىدىن ئۆتتى]. | 9 |
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
مانا، ئۆيدىن بىر خوتۇن چىقىپ ئۇنى كۈتۈۋالدى؛ كىيىمى پاھىشە ئاياللارنىڭكىدەك بولۇپ، نىيىتى ھىيلە-مىكىر ئىدى. | 10 |
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
ئاغزى بىشەم-ھاياسىز، ناھايىتى جاھىل بىر خوتۇن، ئۇ ئۆيىدە تۇرمايدۇ، | 11 |
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
بىردە مەھەللىدە، بىردە مەيدانلاردا، ئۇ كوچىلاردىكى ھەر دوقمۇشتا پايلاپ يۈرىدۇ. | 12 |
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
ھېلىقى ياش يىگىتنى تارتىپ، ئۇنى سۆيۈپ، نومۇسسىزلارچە ئۇنىڭغا: ــ | 13 |
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
«ئۆيۈمدە «ئىناقلىق قۇربانلىقى» گۆشى بار، مەن بۈگۈن خۇداغا قەسەم قىلغان قۇربانلىقنى قىلدىم، | 14 |
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
شۇڭا مەن سىزنى چاقىرغىلى چىقتىم، دىدارىڭىزغا تەلپۈنۈپ ئىزدىدىم. ئەمدى سىزنى تېپىۋالدىم! | 15 |
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
كارۋىتىمغا مىسىرنىڭ كەشتىلىك، يوللۇق لىباس ياپقۇچلىرىنى ياپتىم. | 16 |
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
ئورۇن-كۆرپىلىرىمگە خۇش پۇراق مۇرمەككى، مۇئەتتەر ۋە قوۋزاق دارچىنلارنى چاچتىم. | 17 |
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
كېلىڭ، تاڭ ئاتقۇچە مۇھەببەتلىشەيلى، ئويناپ ھۇزۇرلىنايلى، كۆڭلىمىز قانغۇچە ئۆزئارا ئەيش-ئىشرەت قىلايلى، | 18 |
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
ئېرىم ئۆيدە يوق، يىراق سەپەرگە چىقىپ كەتتى. | 19 |
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
ئۇ بىر ھەميان پۇل ئېلىپ كەتتى، ئاي تولغۇچە ئۇ ئۆيگە كەلمەيدۇ» ــ دېدى. | 20 |
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
ئايال كۆپ شېرىن سۆزلىرى بىلەن راسا قىزىقتۇردى، چىرايلىق گەپلىرى بىلەن ئۇنى ئەسىر قىلىۋالدى. | 21 |
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
سويۇشقا ئېلىپ ماڭغان ئۆكۈزدەك، ھاماقەت كىشى كىشەن بىلەن جازاغا ماڭغاندەك، قىلتاققا چۈشكەن قۇشتەك، يىگىت ئۇنىڭ كەينىدىن ماڭدى. جىگىرىنى ئوق تېشىپ ئۆتمىگۇچە، ئۇ بۇ ئىشنىڭ ھاياتىغا زامىن بولىدىغانلىقىنى ھېچ بىلمەيدۇ. | 22 |
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
ئى ئوغۇللىرىم، سۆزلىرىمنى كۆڭۈل قويۇپ ئاڭلاڭلار، دېگەنلىرىمگە قۇلاق سېلىڭلار، | 24 |
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
قەلبىڭلارنى بۇنداق خوتۇننىڭ يولىغا كەتكۈزمەڭلار، ئۇنىڭ ئالدام خالتىسىغا چۈشۈپ كەتمەڭلار. | 25 |
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
بۇنداق ئايال نۇرغۇن كىشىلەرنى يىقىتىپ يارىلاندۇرغان، ئۇنىڭ بوغۇزلىغان ئادەملىرى تولىمۇ كۆپتۇر، | 26 |
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
ئۇنىڭ ئۆيى بولسا تەھتىسارانىڭ كىرىش ئېغىزىدۇر، ئادەمنى «ھالاكەت مېھمانخانىسى»غا چۈشۈرۈش يولىدۇر. (Sheol ) | 27 |
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )