< پەند-نەسىھەتلەر 16 >

كۆڭۈلدىكى نىيەتلەر ئىنسانغا تەۋەدۇر؛ بىراق تىلنىڭ جاۋابى پەرۋەردىگارنىڭ ئىلكىدىدۇر. 1
Hjertets Raad er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
ئىنسان ئۆزىنىڭ ھەممە قىلغان ئىشىنى پاك دەپ بىلەر؛ لېكىن قەلبدىكى نىيەتلەرنى پەرۋەردىگار تارازىغا سېلىپ تارتىپ كۆرەر. 2
En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Aander.
نىيەت قىلغان ئىشلىرىڭنى پەرۋەردىگارغا تاپشۇرغىن، شۇنداق قىلغاندا پىلانلىرىڭ پىشىپ چىقار. 3
Vælt dine Gerninger paa HERREN, saa skal dine Planer lykkes.
پەرۋەردىگار بارلىق مەۋجۇدىيەتنىڭ ھەربىرىنى مەلۇم مەقسەت بىلەن ئاپىرىدە قىلغان؛ ھەتتا يامانلارنىمۇ بالايىئاپەت كۈنى ئۈچۈن ياراتقاندۇر. 4
Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse ogsaa for Ulykkens Dag.
تەكەببۇرلۇققا تولغان كۆڭۈللەرنىڭ ھەربىرى پەرۋەردىگارغا يىرگىنچلىكتۇر؛ قول تۇتۇشۇپ بىرلەشسىمۇ، جازاسىز قالماس. 5
Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
مۇھەببەت-شەپقەت ۋە ھەقىقەت بىلەن گۇناھلار كافارەت قىلىنىپ يېپىلار؛ پەرۋەردىگاردىن ئەيمىنىش ئادەملەرنى يامانلىقتىن خالىي قىلار. 6
Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENS Frygt undviger man ondt.
ئادەمنىڭ ئىشلىرى پەرۋەردىگارنى خۇرسەن قىلسا، ئۇ ھەتتا دۈشمەنلىرىنىمۇ ئۇنىڭ بىلەن ئىناقلاشتۇرار. 7
Naar HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
ھالال ئالغان ئاز، ھارام ئالغان كۆپتىن ئەۋزەلدۇر. 8
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
ئىنسان كۆڭلىدە ئۆز يولىنى توختىتار؛ ئەمما قەدەملىرىنى توغرىلايدىغان پەرۋەردىگاردۇر. 9
Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
ھەتتا پادىشاھنىڭ لەۋلىرىگە قارىتىپ ئەپسۇن ئوقۇلسىمۇ، ئۇنىڭ ئاغزى توغرا ھۆكۈمدىن چەتنىمەس. 10
Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
ئادىل تارازا-مىزانلار پەرۋەردىگارغا خاستۇر؛ تارازا تاشلىرىنىڭ ھەممىسىنى ئۇ ياسىغاندۇر. 11
Ret Bismer og Vægtskaal er HERRENS, hans Værk er alle Posens Lodder.
پادىشاھ رەزىللىك قىلسا يىرگىنچلىكتۇر، چۈنكى تەخت ھەققانىيەت بىلەنلا مەھكەم تۇرار. 12
Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
ھەققانىي سۆزلىگەن لەۋلەر پادىشاھلارنىڭ خۇرسەنلىكىدۇر؛ ئۇلار دۇرۇس سۆزلىگۈچىلەرنى ياخشى كۆرەر. 13
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
پادىشاھنىڭ قەھرى گويا ئۆلۈمنىڭ ئەلچىسىدۇر؛ بىراق دانا كىشى [ئۇنىڭ غەزىپىنى] تىنچلاندۇرار. 14
Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
پادىشاھنىڭ چىرايىنىڭ نۇرى كىشىگە جان كىرگۈزەر؛ ئۇنىڭ شەپقىتى ۋاقتىدا ياغقان «كېيىنكى يامغۇر»دۇر. 15
I Kongens Aasyns Lys er der Liv, som Vaarregnens Sky er hans Yndest.
دانالىق ئېلىش ئالتۇن ئېلىشتىن نەقەدەر ئەۋزەلدۇر؛ يورۇتۇلۇشنى تاللاش كۈمۈشنى تاللاشتىن شۇنچە ئۈستۈندۇر! 16
At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
دۇرۇس ئادەمنىڭ ئېگىز كۆتۈرۈلگەن يولى يامانلىقتىن ئايرىلىشتۇر؛ ئۆز يولىغا ئېھتىيات قىلغان كىشى جېنىنى ساقلاپ قالار. 17
De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter paa sin Vej.
مەغرۇرلۇق ھالاك بولۇشتىن ئاۋۋال كېلەر، تەكەببۇرلۇق يىقىلىشتىن ئاۋۋال كېلەر. 18
Hovmod gaar forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
كەمتەر بولۇپ مىسكىنلەر بىلەن باردى-كەلدىدە بولۇش، تەكەببۇرلار بىلەن ھارام مال بۆلۈشكەندىن ئەۋزەلدۇر. 19
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
كىمكى ئىشنى پەم-پاراسەت بىلەن قىلسا پايدا تاپار؛ پەرۋەردىگارغا تايانغان بولسا، بەخت-سائادەت كۆرەر. 20
Vel gaar det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler paa HERREN.
كۆڭلى دانا كىشى سەگەك ئاتىلار؛ يېقىملىق سۆزلەر ئادەملەرنىڭ بىلىمىنى ئاشۇرار. 21
Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
پەم-پاراسەت ئۆزىگە ئىگە بولغانلارغا ھاياتلىقنىڭ بۇلىقىدۇر؛ ئەقىلسىزلەرگە تەلىم بەرمەكنىڭ ئۆزى ئەقىلسىزلىكتۇر. 22
Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Daarskab er Daarers Tugt.
ئاقىلانە كىشىنىڭ قەلبى ئاغزىدىن ئەقىل چىقىرار؛ ئۇنىڭ لەۋزىگە بىلىمنى زىيادە قىلار. 23
Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, paa Læberne lægger det øget Viden.
يېقىملىق سۆزلەر گويا ھەسەلدۇر؛ كۆڭۈللەرنى خۇش قىلىپ تەنگە داۋادۇر. 24
Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
ئادەم بالىسىغا توغرىدەك كۆرۈنىدىغان بىر يول بار، لېكىن ئاقىۋىتى ھالاكەتكە بارىدىغان يوللاردۇر. 25
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
ئىشلىگۈچىنىڭ ئىشتىيى ئۇنى ئىشقا سالار؛ ئۇنىڭ قارنى ئۇنىڭغا ھەيدەكچىلىك قىلار. 26
En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver paa ham.
مۇتتەھەم كىشى يامان گەپنى كولاپ يۈرەر؛ ئۇنىڭ لەۋلىرى لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا ئوخشار. 27
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
ئەگرى ئادەم جېدەل-ماجىرا تۇغدۇرغۇچىدۇر؛ غەيۋەتچى يېقىن دوستلارنى ئايرىۋېتەر. 28
Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
زوراۋان كىشى يېقىن ئادىمىنى ئازدۇرار؛ ئۇنى يامان يولغا باشلاپ كىرەر. 29
Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
كۆزىنى يۇمۇۋالغان كىشى يامان نىيەتنى ئويلار؛ لېۋىنى چىشلىگەن كىشى يامانلىققا تەيياردۇر. 30
Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
ھەققانىيەت يولىدا ئاقارغان چاچ، ئادەمنىڭ شۆھرەت تاجىدۇر. 31
Graa Haar er en dejlig Krone, den vindes paa Retfærds Vej.
ئاسان ئاچچىقلىمايدىغان كىشى پالۋاندىن ئەۋزەلدۇر؛ ئۆزىنى تۇتۇۋالغان شەھەر ئالغاندىنمۇ ئۈستۈندۇر. 32
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
چەك ئېتەككە تاشلانغىنى بىلەن، لېكىن نەتىجىسى پۈتۈنلەي پەرۋەردىگاردىندۇر. 33
I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.

< پەند-نەسىھەتلەر 16 >