مۇلايىم جاۋاب غەزەپنى باسار؛ قوپال سۆز ئاچچىقنى قوزغار. | 1 |
מענה-רך ישיב חמה ודבר-עצב יעלה-אף |
ئاقىلانىلەرنىڭ تىلى بىلىمنى جارى قىلار؛ ئەخمەقنىڭ ئاغزى قۇرۇق گەپ تۆكەر. | 2 |
לשון חכמים תיטיב דעת ופי כסילים יביע אולת |
پەرۋەردىگارنىڭ كۆزى ھەر يەردە يۈرەر؛ ياخشى-يامانلارنى كۆرۈپ تۇرار. | 3 |
בכל-מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים |
شىپا يەتكۈزگۈچى تىل خۇددى بىر «ھاياتلىق دەرىخى»دۇر؛ تىلى ئەگرىلىك كىشىنىڭ روھىنى سۇندۇرار. | 4 |
מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח |
ئەخمەق ئاتىسىنىڭ تەربىيىسىگە پىسەنت قىلماس؛ لېكىن ئاتىسىنىڭ تەنبىھىگە قۇلاق سالغان زېرەك بولار. | 5 |
אויל--ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערים |
ھەققانىينىڭ ئۆيىدە گۆھەرلەر كۆپتۇر؛ بىراق ياماننىڭ تاپاۋىتى ئۆزىگە ئاۋارىچىلىك تاپار. | 6 |
בית צדיק חסן רב ובתבואת רשע נעכרת |
دانانىڭ لەۋلىرى بىلىم تارقىتار؛ ئەخمەقنىڭ كۆڭلىدىن ھېچ بىلىم چىقماس. | 7 |
שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא-כן |
يامانلارنىڭ قۇربانلىقى پەرۋەردىگارغا يىرگىنچلىكتۇر؛ دۇرۇسلارنىڭ دۇئاسى ئۇنىڭ خۇرسەنلىكىدۇر. | 8 |
זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו |
يامانلارنىڭ يولى پەرۋەردىگارغا يىرگىنچلىكتۇر؛ لېكىن ھەققانىيەتنى ئىنتىلىپ ئىزدىگۈچىنى ئۇ ياخشى كۆرەر. | 9 |
תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב |
توغرا يولدىن چىققانلار ئازابلىق تەربىيىنى كۆرەر؛ تەنبىھگە ئۆچ بولغۇچى ئۆلەر. | 10 |
מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות |
تەھتىسارا ۋە ھالاكەت پەرۋەردىگارنىڭ كۆز ئالدىدا ئوچۇق تۇرغان يەردە، ئىنسان كۆڭلىدىكى ئوي-پىكىرنى قانداقمۇ ئۇنىڭدىن يوشۇرالىسۇن؟! (Sheol h7585) | 11 |
שאול ואבדון נגד יהוה אף כי-לבות בני-אדם (Sheol h7585) |
ھاكاۋۇر تەنبىھ بەرگۈچىنى ياقتۇرماس؛ ئۇ ئاقىلانىلەردىن نەسىھەت ئېلىشقا بارماس. | 12 |
לא יאהב-לץ הוכח לו אל-חכמים לא ילך |
كۆڭۈل شاد بولسا، خۇش چىراي بولار؛ دەرد-ئەلەم تارتسا، روھى سۇنار. | 13 |
לב שמח ייטב פנים ובעצבת-לב רוח נכאה |
يورۇتۇلغان كۆڭۈل بىلىمنى ئىزدەر؛ ئەقىلسىزنىڭ ئاغزى نادانلىقنى ئوزۇق قىلار. | 14 |
לב נבון יבקש-דעת ופני (ופי) כסילים ירעה אולת |
ئېزىلگەنلەرنىڭ ھەممە كۈنلىرى تەستە ئۆتەر؛ بىراق شاد كۆڭۈل ھەركۈنىنى ھېيتتەك ئۆتكۈزەر. | 15 |
כל-ימי עני רעים וטוב-לב משתה תמיד |
زور بايلىق بىلەن بىئاراملىق تاپقاندىن، ئازغا شۈكۈر قىلىپ، پەرۋەردىگاردىن ئەيمەنگەن ئەۋزەل. | 16 |
טוב-מעט ביראת יהוה-- מאוצר רב ומהומה בו |
نەپرەت ئىچىدە يېگەن بورداق گۆشتە قىلىنغان كاتتا زىياپەتتىن، مېھىر-مۇھەببەت ئىچىدە يېگەن كۆكتات ئەۋزەل. | 17 |
טוב ארחת ירק ואהבה-שם-- משור אבוס ושנאה-בו |
تېرىككەك كىشى جېدەل چىقىرار؛ ئېغىر-بېسىق تالاش-تارتىشلارنى تىنچلاندۇرار. | 18 |
איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב |
ھۇرۇننىڭ يولى تىكەنلىك قاشادۇر، دۇرۇس ئادەمنىڭ يولى كۆتۈرۈلگەن يولدەك داغدامدۇر. | 19 |
דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה |
دانا ئوغۇل ئاتىسىنى شاد قىلار؛ ئەقىلسىز ئادەم ئانىسىنى كەمسىتەر. | 20 |
בן חכם ישמח-אב וכסיל אדם בוזה אמו |
ئەقلى يوق كىشى ئەخمەقلىقى بىلەن خۇشتۇر؛ يورۇتۇلغان كىشى يولىنى توغرىلاپ ماڭار. | 21 |
אולת שמחה לחסר-לב ואיש תבונה יישר-לכת |
مەسلىھەتسىز ئىش قىلغاندا نىشانلار ئەمەلگە ئاشماس؛ مەسلىھەتچى كۆپ بولغاندا مۇددىئالار ئەمەلگە ئاشۇرۇلار. | 22 |
הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום |
كىشىگە جايىدا بەرگەن جاۋابىدىن خۇش بولار، دەل ۋاقتىدا قىلغان سۆز نەقەدەر ياخشىدۇر! | 23 |
שמחה לאיש במענה-פיו ודבר בעתו מה-טוב |
ھاياتلىق يولى ئەقىللىق كىشىنى يۇقىرىغا باشلايدۇكى، ئۇنى چوڭقۇر تەھتىسارادىن قۇتقۇزار. (Sheol h7585) | 24 |
ארח חיים למעלה למשכיל-- למען סור משאול מטה (Sheol h7585) |
پەرۋەردىگار تەكەببۇرنىڭ ئۆيىنى يۇلۇۋېتەر؛ بىراق ئۇ تۇل خوتۇنلارغا پاسىللارنى تۇرغۇزار. | 25 |
בית גאים יסח יהוה ויצב גבול אלמנה |
يامانلارنىڭ ئوي-پىكرى پەرۋەردىگارغا يىرگىنچلىكتۇر؛ بىراق ساپ دىلنىڭ سۆزلىرى سۆيۈملۈكتۇر. | 26 |
תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי-נעם |
ئاچ كۆز كىشى ئۆز ئائىلىسىگە ئاۋارىچىلىك كەلتۈرەر؛ پارا ئېلىشقا نەپرەتلەنگەن كىشى كۈن كۆرەر. | 27 |
עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה |
ھەققانىي ئادەم قانداق جاۋاب بېرىشتە قايتا-قايتا ئويلىنار؛ يامان ئادەمنىڭ ئاغزىدىن شۇملۇق تۆكۈلەر. | 28 |
לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות |
پەرۋەردىگار يامان ئادەمدىن يىراقتۇر؛ بىراق ئۇ ھەققانىينىڭ دۇئاسىنى ئاڭلار. | 29 |
רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע |
خۇش كۆزلەر كۆڭۈلنى شادلاندۇرار؛ خۇش خەۋەر ئۇستىخانلارغا گۆش-ماي قوندۇرار. | 30 |
מאור-עינים ישמח-לב שמועה טובה תדשן-עצם |
ھاياتلىققا ئېلىپ بارىدىغان تەنبىھكە قۇلاق سالغان كىشى دانالارنىڭ قاتارىدىن ئورۇن ئالار. | 31 |
אזן--שמעת תוכחת חיים בקרב חכמים תלין |
تەربىيەنى رەت قىلغان ئۆز جېنىنى خار قىلار؛ تەنبىھگە قۇلاق سالغان يورۇتۇلار. | 32 |
פורע מוסר מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב |
پەرۋەردىگاردىن قورقۇش ئادەمگە دانالىق ئۆگىتەر؛ ئاۋۋال كەمتەرلىك بولسا، ئاندىن شۆھرەت كېلەر. | 33 |
יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה |