< پەند-نەسىھەتلەر 15 >
مۇلايىم جاۋاب غەزەپنى باسار؛ قوپال سۆز ئاچچىقنى قوزغار. | 1 |
Odpověd měkká odvracuje hněv, ale řeč zpurná vzbuzuje prchlivost.
ئاقىلانىلەرنىڭ تىلى بىلىمنى جارى قىلار؛ ئەخمەقنىڭ ئاغزى قۇرۇق گەپ تۆكەر. | 2 |
Jazyk moudrých ozdobuje umění, ale ústa bláznů vylévají bláznovství.
پەرۋەردىگارنىڭ كۆزى ھەر يەردە يۈرەر؛ ياخشى-يامانلارنى كۆرۈپ تۇرار. | 3 |
Na všelikém místě oči Hospodinovy spatřují zlé i dobré.
شىپا يەتكۈزگۈچى تىل خۇددى بىر «ھاياتلىق دەرىخى»دۇر؛ تىلى ئەگرىلىك كىشىنىڭ روھىنى سۇندۇرار. | 4 |
Zdravý jazyk jest strom života, převrácenost pak z něho ztroskotání od větru.
ئەخمەق ئاتىسىنىڭ تەربىيىسىگە پىسەنت قىلماس؛ لېكىن ئاتىسىنىڭ تەنبىھىگە قۇلاق سالغان زېرەك بولار. | 5 |
Blázen pohrdá cvičením otce svého, ale kdož ostříhá naučení, opatrnosti nabude.
ھەققانىينىڭ ئۆيىدە گۆھەرلەر كۆپتۇر؛ بىراق ياماننىڭ تاپاۋىتى ئۆزىگە ئاۋارىچىلىك تاپار. | 6 |
V domě spravedlivého jest hojnost veliká, ale v úrodě bezbožného zmatek.
دانانىڭ لەۋلىرى بىلىم تارقىتار؛ ئەخمەقنىڭ كۆڭلىدىن ھېچ بىلىم چىقماس. | 7 |
Rtové moudrých rozsívají umění, srdce pak bláznů ne tak.
يامانلارنىڭ قۇربانلىقى پەرۋەردىگارغا يىرگىنچلىكتۇر؛ دۇرۇسلارنىڭ دۇئاسى ئۇنىڭ خۇرسەنلىكىدۇر. | 8 |
Obět bezbožných ohavností jest Hospodinu, ale modlitba upřímých líbí se jemu.
يامانلارنىڭ يولى پەرۋەردىگارغا يىرگىنچلىكتۇر؛ لېكىن ھەققانىيەتنى ئىنتىلىپ ئىزدىگۈچىنى ئۇ ياخشى كۆرەر. | 9 |
Ohavností jest Hospodinu cesta bezbožného, toho pak, kdož následuje spravedlnosti, miluje.
توغرا يولدىن چىققانلار ئازابلىق تەربىيىنى كۆرەر؛ تەنبىھگە ئۆچ بولغۇچى ئۆلەر. | 10 |
Trestání přísné opouštějícímu cestu, a kdož nenávidí domlouvání, umře.
تەھتىسارا ۋە ھالاكەت پەرۋەردىگارنىڭ كۆز ئالدىدا ئوچۇق تۇرغان يەردە، ئىنسان كۆڭلىدىكى ئوي-پىكىرنى قانداقمۇ ئۇنىڭدىن يوشۇرالىسۇن؟! (Sheol ) | 11 |
Peklo i zatracení jest před Hospodinem, čím více srdce synů lidských? (Sheol )
ھاكاۋۇر تەنبىھ بەرگۈچىنى ياقتۇرماس؛ ئۇ ئاقىلانىلەردىن نەسىھەت ئېلىشقا بارماس. | 12 |
Nemiluje posměvač toho, kterýž ho tresce, aniž k moudrým přistoupí.
كۆڭۈل شاد بولسا، خۇش چىراي بولار؛ دەرد-ئەلەم تارتسا، روھى سۇنار. | 13 |
Srdce veselé obveseluje tvář, ale pro žalost srdce duch zkormoucen bývá.
يورۇتۇلغان كۆڭۈل بىلىمنى ئىزدەر؛ ئەقىلسىزنىڭ ئاغزى نادانلىقنى ئوزۇق قىلار. | 14 |
Srdce rozumného hledá umění, ale ústa bláznů pasou se bláznovstvím.
ئېزىلگەنلەرنىڭ ھەممە كۈنلىرى تەستە ئۆتەر؛ بىراق شاد كۆڭۈل ھەركۈنىنى ھېيتتەك ئۆتكۈزەر. | 15 |
Všickni dnové chudého zlí jsou, ale dobromyslného hody ustavičné.
زور بايلىق بىلەن بىئاراملىق تاپقاندىن، ئازغا شۈكۈر قىلىپ، پەرۋەردىگاردىن ئەيمەنگەن ئەۋزەل. | 16 |
Lepší jest maličko s bázní Hospodinovou než poklad veliký s nepokojem.
نەپرەت ئىچىدە يېگەن بورداق گۆشتە قىلىنغان كاتتا زىياپەتتىن، مېھىر-مۇھەببەت ئىچىدە يېگەن كۆكتات ئەۋزەل. | 17 |
Lepší jest krmě z zelí, kdež jest láska, nežli z krmného vola, kdež jest nenávist.
تېرىككەك كىشى جېدەل چىقىرار؛ ئېغىر-بېسىق تالاش-تارتىشلارنى تىنچلاندۇرار. | 18 |
Muž hněvivý vzbuzuje sváry, ale zpozdilý k hněvu upokojuje svadu.
ھۇرۇننىڭ يولى تىكەنلىك قاشادۇر، دۇرۇس ئادەمنىڭ يولى كۆتۈرۈلگەن يولدەك داغدامدۇر. | 19 |
Cesta lenivého jest jako plot z trní, ale stezka upřímých jest vydlážená.
دانا ئوغۇل ئاتىسىنى شاد قىلار؛ ئەقىلسىز ئادەم ئانىسىنى كەمسىتەر. | 20 |
Syn moudrý obveseluje otce, bláznivý pak člověk pohrdá matkou svou.
ئەقلى يوق كىشى ئەخمەقلىقى بىلەن خۇشتۇر؛ يورۇتۇلغان كىشى يولىنى توغرىلاپ ماڭار. | 21 |
Bláznovství jest veselím bláznu, ale člověk rozumný upřímo kráčeti směřuje.
مەسلىھەتسىز ئىش قىلغاندا نىشانلار ئەمەلگە ئاشماس؛ مەسلىھەتچى كۆپ بولغاندا مۇددىئالار ئەمەلگە ئاشۇرۇلار. | 22 |
Kdež není rady, zmařena bývají usilování, ale množství rádců ostojí.
كىشىگە جايىدا بەرگەن جاۋابىدىن خۇش بولار، دەل ۋاقتىدا قىلغان سۆز نەقەدەر ياخشىدۇر! | 23 |
Vesel bývá člověk z odpovědi úst svých; nebo slovo v čas příhodný ó jak jest dobré!
ھاياتلىق يولى ئەقىللىق كىشىنى يۇقىرىغا باشلايدۇكى، ئۇنى چوڭقۇر تەھتىسارادىن قۇتقۇزار. (Sheol ) | 24 |
Cesta života vysoko jest rozumnému proto, aby se uchýlil od pekla dole. (Sheol )
پەرۋەردىگار تەكەببۇرنىڭ ئۆيىنى يۇلۇۋېتەر؛ بىراق ئۇ تۇل خوتۇنلارغا پاسىللارنى تۇرغۇزار. | 25 |
Dům pyšných vyvrací Hospodin, meze pak vdovy upevňuje.
يامانلارنىڭ ئوي-پىكرى پەرۋەردىگارغا يىرگىنچلىكتۇر؛ بىراق ساپ دىلنىڭ سۆزلىرى سۆيۈملۈكتۇر. | 26 |
Ohavností jsou Hospodinu myšlení zlého, ale čistých řeči vzácné.
ئاچ كۆز كىشى ئۆز ئائىلىسىگە ئاۋارىچىلىك كەلتۈرەر؛ پارا ئېلىشقا نەپرەتلەنگەن كىشى كۈن كۆرەر. | 27 |
Kdož dychtí po lakomství, kormoutí dům svůj; ale kdož nenávidí darů, živ bude.
ھەققانىي ئادەم قانداق جاۋاب بېرىشتە قايتا-قايتا ئويلىنار؛ يامان ئادەمنىڭ ئاغزىدىن شۇملۇق تۆكۈلەر. | 28 |
Srdce spravedlivého přemyšluje, co má mluviti, ale ústa bezbožných vylévají všelijakou zlost.
پەرۋەردىگار يامان ئادەمدىن يىراقتۇر؛ بىراق ئۇ ھەققانىينىڭ دۇئاسىنى ئاڭلار. | 29 |
Vzdálen jest Hospodin od bezbožných, ale modlitbu spravedlivých vyslýchá.
خۇش كۆزلەر كۆڭۈلنى شادلاندۇرار؛ خۇش خەۋەر ئۇستىخانلارغا گۆش-ماي قوندۇرار. | 30 |
To, což se zraku naskýtá, obveseluje srdce; pověst dobrá tukem naplňuje kosti.
ھاياتلىققا ئېلىپ بارىدىغان تەنبىھكە قۇلاق سالغان كىشى دانالارنىڭ قاتارىدىن ئورۇن ئالار. | 31 |
Ucho, kteréž poslouchá trestání života, u prostřed moudrých bydliti bude.
تەربىيەنى رەت قىلغان ئۆز جېنىنى خار قىلار؛ تەنبىھگە قۇلاق سالغان يورۇتۇلار. | 32 |
Kdo se vyhýbá cvičení, zanedbává duše své; ale kdož přijímá domlouvání, má rozum.
پەرۋەردىگاردىن قورقۇش ئادەمگە دانالىق ئۆگىتەر؛ ئاۋۋال كەمتەرلىك بولسا، ئاندىن شۆھرەت كېلەر. | 33 |
Bázeň Hospodinova jest cvičení se moudrosti, a slávu předchází ponížení.